"Отречение от благоразумья" - читать интересную книгу автора (Мартьянов Андрей Леонидович, Кижина Мария)

КАНЦОНА ДЕВЯТАЯ Полуночное венчание

Во владениях славной венецианской республики царило непривычное оживление.

Под словом «оживление» подразумевается обстановка, которую некоторые мои французские знакомые предпочитают именовать «воскресный пожар в борделе, происходящий во время наводнения и студенческих каникул». Войдя, мы с отцом Алистером некоторое время просто стояли, ошеломленно вертя головами и пытаясь выхватить из мелькающей перед нами разряженной и крайне озабоченной толпы хоть одно знакомое лицо. Судьба сжалилась над нами, послав в качестве ангела-хранителя отца Бенедикта, подвизавшегося в качестве духовника обитателей посольства. Сей умудренный опытом прожитых лет муж, с благостной улыбкой доброго дедушки созерцавший творившееся в коридорах и залах особняка пестрое мельтешение, углядел мнущихся на пороге гостей и увлек их за собой, на ходу многословно поясняя, что свадьба состоится в часовне посольства и к церемонии почти все готово, только вот невеста никак не может выбрать перчатки, а жених — оторваться от решения проблем политического свойства, но на это не стоит обращать внимания, ибо сейчас их обоих изловят и поставят перед наиболее важным вопросом в их жизни, а пока проследуйте вот сюда, святой отец, и будьте уверены...

Монолог отца Бенедикта прервался по той банальной причине, что мы прибыли на место, аккуратненько пристроившись обок перешептывающейся и шелестящей нарядами группки немногочисленных приглашенных на церемонию. Трепетавшие огоньки свечей выхватывали из полусумрака то одно, то другое лицо (по большей части я не имел чести знать их обладателей), по часовне плыл сладковатый запах неизменного флердоранжа, белыми гирляндами коего завесили все свободное пространство на стенах и возле алтаря, и еле слышно звучал репетирующий хор — призрачные отголоски еще не прозвучавшей музыки.

Из глубин особняка донеслись приближающиеся голоса, по стенам часовни запрыгали радужные блики — изволили прибыть молодые с сопровождающими их приятелями и подружками, несущими крохотные фонарики с цветными стеклами.

— Почему бы просто не зажечь все свечи? — недоуменно шепнул я отцу Алистеру. — Неужели они боятся, что их заметят с улицы?

— Скорее, опасаются, как бы кто из присутствующих не разглядел того, что ему не следует видеть, — туманно отозвался Мак-Дафф и вдруг изумленно присвистнул, что напрочь не вязалось с его обликом почтенного пожилого доминиканца.

Обернувшись, я едва не последовал его примеру, и было от чего.

Пара, которой через несколько мгновений предстояло стать мужем и женой, чинно шествовала по узенькому проходу меж скамей навстречу утвердившемуся за алтарем его преосвященству Маласпине. Она — очаровательная брюнетка в синем платье, вежливо улыбающаяся гостям, но мыслями явно пребывающая вдалеке, и он — молодой человек в ослепительно роскошном черном камзоле с серебром... и в маске. Золотой маске венецианского карнавала, изображающей бесстрастную физиономию солнечного диска, обрамленную блестящими шипами лучей.

В дверях часовни возникло какое-то лихорадочное копошение и, оторвавшись от изумленного глазения на сеньора Аллесандро делла Мирандола, прибывшего на собственную свадьбу в столь странном облике, и сеньориту Андреолу Фраскати, я покосился на источник невнятного шума. Хотя вечер еще только начинался, мне представилась возможность еще раз серьезно удивиться.

Припожаловала моя мечта во плоти — панна Домбровска. Сия прекрасная девица рьяно пыталась войти в часовню, в чем ей не менее усердно противодействовали несколько человек — юная дама аристократического вида, имевшая определенное внешнее сходство с невестой, молодой человек, в коем я признал барона Джулиано Орсини, а также женщина, выглядевшая как зажиточная горожанка. Если первые двое отчаянно пытались сохранять необходимую вежливость, то разбитную рыженькую бюргершу великосветские условности не беспокоили. Шипя, как разъяренная змея, она без труда вытеснила робко протестовавшую панну Маргариту в коридор, после чего с торжествующим видом захлопнула двери и встала возле них с видом неподкупного часового. Для полного сходства не хватало только заряженного мушкета, и я не сомневался, что стервозная полноватая особа, отзывавшаяся на имя Либуше Кураже, отлично сумела бы управиться с этим новомодным и жутким оружием. Лючия Фраскати (я наконец сообразил, почему она напоминает мне стоявшую у алтаря Андреа) и Орсини переглянулись, облегченно вздохнув. По неизвестным мне причинам они явно не желали, чтобы панна Домбровска находилась в числе гостей.

Да в чем дело-то? Нич-чего не понимаю!

Венчание тем временем благополучно одолело все надлежащие преграды, включая верное произношение всех титулов жениха и невесты, отзвучали положенные вопросы и ответы, и, наконец, кардинал Маласпина крайне торжественным тоном провозгласил давно ожидаемое: «Именем Господа и Святой нашей Матери Римской Церкви объявляю вас мужем и женой! Ступайте, дети мои, и живите в мире. Аллесандро, можете поцеловать свою законную супругу». Грянул орган и ненадолго часовня погрузилась в феерию волшебных звуков райского песнопения.

Для совершения приятной процедуры супружеского поцелуя господину послу, естественно, понадобилось сдвинуть маску. Впрочем, через несколько мгновений он вообще предпочел от нее избавиться, небрежно сунув кому-то из слуг. Под равнодушным солнышком с надутыми щеками скрывалось вполне обычное человеческое лицо без каких-либо изъянов: в меру привлекательное, умеющее порой складываться в ослепительную улыбку, которая, правда, совершенно не задевала выражения глаз, остававшихся настороженными, очень внимательными и тронутыми непреходящей грустью. М-да, вот таков, оказывается, господин посол блистательной Венеции...

Ритуал продолжался — настало время искренне-фальшивых поздравлений, поклонов и жеманных поцелуев, но делла Мирандола ловко свалил обязанность выслушивать перлы изысканного красноречия на супругу, каким-то непостижимым образом очутившись возле уже распахнувшейся двери и проворно выскочив наружу. На пороге он оглянулся, выискивая кого-то, увидел нас и призывно махнул рукой. Отец Алистер на всякий случай изобразил на лице недоуменное уточнение — «Это вы нам?»

— Идемте, идемте, — рядом, как чертик из табакерки, выскочил неугомонный отец Бенедикт и легкими подталкиваниями направил нас к выходу. — Сеньор Мирандола поручил мне пригласить вас на небольшую вечеринку по поводу его свадьбы. Надеюсь, вы не откажетесь?

Отец Алистер разлился в ответной благодарности, а я подумал — с какой это радости никогда не имевший с нами дела посол, по слухам, недолюбливающий церковников любой разновидности, вдруг воспылал к такой привязанностью к представителям всеевропейского пугала — инквизиции? И что за подозрительная манера — венчаться в маске? Да, и с какой целью приходила мадемуазель Домбровска и куда потом делась? Когда мы вышли из часовни, ее, разумеется, и след простыл.

Под готовящуюся вечеринку отвели одну из комнат посольства, где уже заманчиво возвышался накрытый стол и отражения свечей вытягивались на выпуклых бутылочных боках. Приглашенных оказалось немного — человек пять или шесть, да еще мы с отцом Алистером, скромно державшиеся в сторонке. Пили мало, больше изощряясь в цветистости поздравлений, намекавших на прощание господина маркиза Кьянти с холостяцкой свободой, и понимающе ухмылялись. В какой-то миг к нам присоединилась диковинно смотревшаяся на сборище утонченных аристократов бюргерша — панна Кураже, вручившая виновнику торжества подарок: небольшой замшелый кувшин весьма почтенного вида, лежавший в тростниковой корзине. Мирандола без долгих раздумий выковырял наманикюренными ногтями залитую темной смолой пробку, восхищенно принюхался к тонкой струйке аромата и, отхлебнув прямо из горлышка, пустил подарок по кругу.

Такого вина мне пробовать еще нигде не доводилось — бархатное, горьковатое и, если так можно выразиться о вине, отдающее непролитыми слезами. Гости, отведав, немедля замолкали, задумчиво глядя куда-то внутрь себя...

Кувшин пошел по второму кругу, когда сидевший справа от Мирандолы кардинал Маласпина судорожно схватился за горло, качнулся вбок и, хрипя, тяжело опрокинулся набок. Падая, он вцепился в край скатерти, увлекая ее за собой, и короткие пронзительные удары отметили бесславную гибель нескольких свалившихся тарелок и графинов. Панна Кураже ахнула, делла Мирандола взвился с места, отшвырнув стул, оказался подле кардинала, слабо подергивающегося на ковре посреди разноцветных лужиц расплескавшегося вина и недоеденных закусок, и свистящим шепотом распорядился:

— Заприте двери! Никого не впускать! Никому ни слова! Лекаря, быстро! Это падучая!

Кто-то из гостей стрелой вылетел за дверь. Священник посольства, отец Бенедикт, похоже, обладавший некоторыми познаниями в мудрой науке медицине, присел рядом с Маласпиной, издающим малоприятные животные звуки, и захлопотал над ним, бормоча что-то успокаивающее. Слегка ошалевшие и на глазах трезвеющие гости сбились в кучку в дальнем углу комнаты, и тут инициативой внезапно завладел воспрявший от обычного меланхоличного состояния Мак-Дафф.

— Двери закрыты? — резко осведомился он. — Где бутылка, из которой мы пили?

— Здесь, — изрядно растерянный Орсини протянул ему кувшин, на дне которого еще плескалось немного божественной влаги. Отец Алистер подверг глиняный сосуд долгому тщательному изучению и грозно вопросил:

— Где та особа, что его принесла?

— Мы туточки, — говорливая рыжая мещанка в присутствии грозного инквизитора несколько присмирела.

— Откуда вы взяли это? — отец Алистер помахал кувшином перед носом отпрянувшей бюргерши.

— Оно с наших виноградников, — вдруг зачастила мадам Кураже, словно базарная торговка, расхваливающая залежавшийся на прилавке товар. — Это хорошее вино, доброе вино, мы выделываем его уже несколько десятилетий и все наши покупатели всегда оставались довольны!

— Кому принадлежат ваши виноградники? — грозно вопросил Мак-Дафф. Женщина почему-то замешкалась с ответом, нервно комкая в руках складки обширной красной юбки, но тут вмешался делла Мирандола. Его голос был усталым и терпеливым:

— Какая разница, откуда вино? Панна Либуше — наша давняя и добрая знакомая, и вряд ли ей пришло бы в голову преподносить столь коварные подарки. Вдобавок мы все отведали из этого кувшина, и, если потребуется, я готов выпить еще, дабы доказать, что вино — всего лишь вино, не более того. Только учтите одно обстоятельство, святой отец, — посол обвел всю нашу притихшую компанию взглядом, в котором смешивались тревога и недоверие. — Надеюсь, то, что я сказал, не выйдет за пределы этого круга? Сеньор Луиджи, как это ни прискорбно, страдает падучей болезнью, обостряющейся при употреблении большого количества горячительных напитков. Так что вина за сегодняшнее происшествие целиком и полностью лежит на мне — я должен был присмотреть за тем, сколько и чего он пьет.

В дверь робко постучали. Явился разысканный неизвестно где лекарь, по виду — вчерашний студиозус, по извечной привычке молодости прикрывавший свое смущение и испуг наигранной бодростью и крайней самоуверенностью. Для начала он распорядился перенести подающего слабые признаки жизни Маласпину на кушетку, затем оттеснил желающего помочь отца Бенедикта, раскрыл принесенную с собой вместительную кожаную сумку и деловито загремел склянками.

— Будет чудо, если он выживет после такого, с позволения сказать, лечения, — вполголоса, но с крайним раздражением буркнул отец Бенедикт, отойдя в наш угол.

— Это действительно падучая? — осторожным шепотом поинтересовался я. На мой, не слишком искушенный взгляд, мы имели дело с образцово-показательным отравлением, однако факты — вещь упрямая. Если бы вино разливали по бокалам, то при удачном стечении обстоятельств можно было незаметно сыпануть господину кардиналу чего-нибудь, не слишком способствующего улучшению здоровья. Но, как верно заметил делла Мирандола, вино пили прямо из кувшина, передаваемого из рук в руки, и я затруднялся назвать разновидность яда, имеющего столь избирательное действие — только на кардиналов. Пострадал один сеньор Маласпина, прочие же ничего не почувствовали.

— Может быть, — неопределенно развел руками отец Бенедикт. — Во всяком случае, внешние признаки очень похожи...

— С равным успехом они могут быть похожи и на последствия настоя из листочков белладонны, — вмешался отец Алистер, изрядно раздраженный тем, что у него буквально из-под носа утащили подозреваемую.

— Позвольте задать вечный вопрос всех крючкотворов и законников: «Кому выгодно»? — напомнил я. — Кому вдруг потребовалась смерть господина кардинала?

— Да никому, — сказали за моим плечом голосом делла Мирандолы. — При всем моем уважении к представителям церкви вынужден заметить: Луиджи Маласпина был тем, что называется «много шума из ничего». Он еще не обзавелся сколь-нибудь достойными врагами. Так что примите мои извинения, досточтимый святой отец.

— Вы позаботитесь о нем? — мрачно осведомился Мак-Дафф, указывая на пребывающего где-то в иных мирах Маласпину. — Вообще-то, господин посол, в мои прямые обязанности входит немедленное начало расследования и выяснение наличия или отсутствия злого умысла в случившемся, а также установление обстоятельств, дающих возможность судить о возможных кознях дьявола и присных его... — никогда не видел отца Алистера в столь мрачном настроении, и вытянувшаяся физиономия Мирандолы явственно свидетельствовала об осознании глубины той лужи, в кою он неосмотрительно уселся. — Однако из уважения к вам и радостному событию, ради которого мы все собрались, я не стану настаивать на строгом соблюдении буквы закона. При выполнении некоторых условий...

— Каких? — невозмутимо уточнил взявший себя в руки делла Мирандола.

— Вы лично проследите, чтобы в эту комнату никто не входил и не выходил, кроме вас и мсье медикуса, а также обеспечите охрану господина кардинала, — венецианец кивнул, а отче Алистер оглянулся. — Мадам Кураже, вы останетесь в этом доме и не покинете его до моего разрешения. Завтра мы с вами побеседуем. Всем прочим надлежит хранить молчание, а лучше всего — немедля позабыть о том, что они видели, и проследовать к выходу. Господин посол, я бы хотел, чтобы вы последовали их примеру. Вас ожидают гости и молодая жена, если вы еще помните о ее существовании. Можете не беспокоиться обо мне — я в состоянии найти выход из вашего обиталища, но предварительно я собираюсь посетить вашу часовню, дабы вознести молитву о скорейшем исцелении моего собрата, — с этими словами святейший нунций Праги прошествовал наружу, и мне ничего не оставалось, как изобразить преданного слугу. За мной потянулись мрачные гости, пытаясь изобразить на лицах нечто вроде положенных рассеянных улыбок. Последними вышли Мирандола и панна Кураже, тщательно заперев двери.

В часовне, по счастью, никого не оказалось. Даже словоохотливый брат Бенедикт куда-то испарился.

— Отравили или нет? — спросил я, убедившись, что вокруг вроде не болтается посторонних ушей. — Если да, то кто, каким образом, и самое главное — зачем, ради чего? Единственное, что я могу предположить — он что-то знал и собирался рассказать...

— Погодите вы с этим многострадальным пьяницей, — оборвал меня отец Алистер. — Лучше взгляните на это.

Из складок своей рясы он извлек некий маленький, округлый предмет, при ближайшем рассмотрении оказавшийся...

— Яблочко, — растерянно протянул я. — Неужели то, обещанное этим проклятым Леонардом? Кто вам его дал, святой отец? Ну скажите, а то я умру от неутоленного любопытства!

Маленькое, зеленоватое, производившее впечатление слегка недозрелого и уж точно не представляющего никакой опасности, яблоко спокойно лежало на ладони, и, казалось, слабо светилось изнутри. Чем-то оно напоминало волшебные яблочки сказок и преданий, о которых мне приходилось слышать. Возможно, именно такими непритязательными фруктами зачаровывали легендарных красавиц и искушали святых. Не знаю почему, но мне всегда казалось, что «райские яблоки» — не огромные вульгарные золотые шары, а именно такие, даже на вид невкусные и кислые, но если попробовать...

— Понятия не имею, — озадаченно сказал Мак-Дафф. — Оно просто появилось. Не было — и возникло. Что мне теперь с ним делать?

— Отец Лабрайд окропил бы его святой водицей, да швырнул в огонь, от греха подальше, — по привычке съязвил я, вовсе не ощущая потребности острить.

— Нет, — мое предложение решительно отмели в сторону. — Я его оставлю... пока. Лучший способ узнать врага — это...

— Находиться в его рядах, — уныло подхватил я. — Ладно, вернемся к нашим баранам, святой отец. Признаться, я опасаюсь, что Маласпина не дотянет до утра или ему помогут не дотянуть. Не лучше ли было попробовать перевезти его к нам?

— Чем меньше шуму, тем лучше. Пусть остается здесь, — отрицательно покачал головой отец Алистер. — Этот начинающий врачеватель при всех своих недостатках, кажется, знает свое дело, а господин посол будет охранять безопасность Маласпины бдительнее, чем добродетель супруги. Он сообразительный человек, и понимает — если с Маласпиной за эту ночь что-нибудь случится, инквизиция из него душу вынет вместе со всеми печенками и селезенками. Едемте домой, в самом деле! Для нас праздник закончился. Никакого демона мы не увидели, если не считать пьяного кардинала.

Как выяснилось, отец Алистер немного поторопился с выводами.

Мы незамеченными отбыли из посольства, обрадованно выяснили, что дождь кончился, прошли несколько перекрестков, и тут мне очень захотелось остановиться да заглянуть в скромный переулочек, в глубине которого призывно мелькала пара огоньков, заточенных в слюдяные фонарики по бокам одноколки с поднятым верхом.

— Подождите минутку! — торопливо бросив эти слова вопросительно поднявшему бровь отцу Алистеру, я чуть ли не рысью понесся на столь манящий свет.

О, радость сбывшихся надежд! Она действительно была там: обворожительная, загадочная, непостижимая, и, к величайшему сожалению (а может, к счастью) — не моя. Выражаясь понятным языком, я имел честь лицезреть панну Домбровску, явно сидевшую в своеобразной засаде возле дома, в котором, как было известно доброй половине горожан, обитает господин папский нунций.

Она не дала мне даже рта раскрыть, оборвав не успев начаться приветственную речь и в упор спросив:

— Эта проклятая свадьба — она состоялась?

— Да, — осторожно ответил я, и немедля обрушился новый вопрос:

— А кардинал Маласпина — он жив?

— Жив, конечно, — наверное, мой голос прозвучал недостаточно искреннее, потому что в полутьме коляски завозились и послышался слабый звук удара кулаком о бархатные подушки.

— Проклятье, — безжизненно вздохнула панна Домбровска. — Они не позволили мне войти! Теперь ничего не исправить. Сегодня Венера в Скорпионе, Марс и Сатурн стремятся соединиться, это ночь заключения союзов, которым не дано разорваться никогда, вы знаете об этом?

В подобной астрологической зауми я не понимал ровным счетом ничего, но, даже если бы она сказала, что сегодня Луне суждено упасть на Солнце, скрестившись таким образом в знаке Катафалка, я бы согласился, не раздумывая. Однако времени терять голову, к сожалению, совершенно не оставалось.

— Миледи Маргарет, — я оглянулся по сторонам, но поблизости никого не замечалось — ни патрулей, ни подгулявших студентов. — Миледи Маргарет, звезда моя, вам отлично известно — я сделаю ради вас все, что в моих силах, и больше, но для мне нужна ваша искренность. Почему вы так стремились попасть на свадьбу Мирандолы, а теперь называете ее «проклятой»? Почему беспокоитесь о Маласпине? Вы спросили, жив ли он. Что, сегодняшние сочетания звезд предрекают ему гибель?

Прекрасная Маргарита ничего не ответила, явно колеблясь и решая, какую часть своих секретов она может мне доверить. Я терпеливо ждал, напоминая себе, что смирение и терпение — две добродетели, которые обязательно да вознаграждаются.

— Все обман, — наконец прошелестела панна Домбровска. — Не красавчик Кьянти женился на вдовушке Фраскати, но вернувшийся из Тьмы обрел обещанную невесту и скрепил кровью клятву согласившегося служить ему. Маласпина не умрет, нет, напротив, завтра он будет замечательно себя чувствовать и вспоминать о нынешнем вечере, как о досадном недоразумении. Они избрали вождя, и восстанут в силе своей, и одолеют врагов, и...

— Панна Маргарита! — эту высокопарную ахинею требовалось немедленно остановить или повернуть в иное русло. — Панна Маргарита, какие «они», кто? Эти, из поклонников шкодливой крестьянской скотины с бородою и рогами?

— Не шутите так, — явившаяся на свет точеная ручка в шелковой перчатке осторожно зажала мне рот, и я с готовностью заткнулся, гадая, где это изготовляют духи со столь сногсшибательным запахом. — Орден... Ордена не существует, запомните это. Так будет лучше для всех. Мне пора. Простите, я не должна была втягивать вас в свои дела.

— Погодите, погодите, — мне удалось вовремя сделать несколько шагов и сцапать лошадь под уздцы. Мадам Домбровска или смелая, или безрассудная женщина, если осмеливается ночами в одиночку раскатывать по улицам Праги. — Мне нужно кое-что вам сказать... — и я поспешно изложил ей план отца Алистера, разумеется, бессовестно выдавая его за собственную неусыпную заботу о друзьях моих друзей. Панна Маргарита слушала, не перебивая, только под конец спросив:

— Думаете, поможет?

— Вреда, во всяком случае, не принесет, — мысленно я возликовал — клюнуло, клюнуло! — Так вы постараетесь предупредить Штекельберга? Пусть несколько ближайших дней сидит тихо, не шумит в сейме и не высовывается.

— Хорошо, — согласилась она и, подавшись вперед, вдруг проникновенно спросила: — Почему... почему вы, человек из инквизиции, заботитесь о нас?

— Я служу в инквизиции, но не инквизиции, — нашелся я с достойным ответом. — Миледи, глупо в наше время всерьез говорить о происках ведьм и вынюхивать повсюду следы нечистого. Мы, как-никак, дети просвещенного времени. Кроме того, кто сказал, что сила принадлежит только Господу? Сгинувшие катары были во многом правы, утверждая, что есть и иные пути, помимо того, которым нас насильно гонят святоши в рясах...

— Вы знаете господина Никса, алхимика? — без всякой связи с предыдущей выспренной тирадой поинтересовалась моя прекрасная леди. Я активно закивал. — Почему бы вам как-нибудь не навестить его? Поместье Янковицы, три версты от города по дороге на Кралупу. Он пожилой человек и почти всегда дома... Что это?

Издалека донесся пронзительный свист, заставивший лошадь насторожить уши и заплясать на месте. Вместе со свистом прилетел и обжигающе-холодный ветерок, вкрадчиво прошелестевший мимо нас. Я прислушался и озадаченно покосился на выглянувшую из коляски панну Домбровску. Она выглядела не на шутку встревоженной.

— Кажется, нам лучше убраться подальше отсюда? — предположил я. Словно в ответ, из-за угла выметнулась невысокая фигурка и галопом понеслась к нам, на ходу выкрикивая:

— Уезжайте, панна, уезжайте! Он идет сюда!

Витольд Жегота. Так и знал, что маленький проходимец ошивается где-то неподалеку. Значит, стоял на карауле. Надо отдать должное предусмотрительности госпожи Домбровской — она вовсе не собиралась шататься по темным кварталам в гордом одиночестве. Пан Жегота, конечно, не Бог весть какая защита, но лучше, чем ничего.

— Спасибо вам за все, — неотразимая панна снова исчезла в мягких глубинах экипажа. — Я никогда не забуду, что вы для меня сделали... А теперь — уходите. Тут и в самом деле становится небезопасно.

Спутник леди Маргарет, торопливо кивнув мне, забрался на козлы и погнал явно обрадовавшуюся лошадь вверх по улице. Я уныло проводил взглядом удаляющиеся фонарики, поежился — стало ощутимо холодней — и затрусил в сторону нашего обиталища, здраво рассудив, что вряд ли светлейший нунций подвергает свою драгоценную особу опасности замерзнуть, ожидая замешкавшегося секретаря. Небось уже сидит перед камином, потягивая свое любимое бордосское со специями. Только я тут бегаю, якшаюсь с подозрительными особами, вынюхиваю — и все во имя Матери нашей Римской Церкви, мои отношения с которой затруднительно описать в нескольких словах. Но почему же так холодно? Всего лишь конец октября, а мороз — как на Крещение... Или опять Холодная Синагога заявилась? Тьфу, тьфу, второй раз за одни сутки я этого не переживу, сколько же можно!

Шаги. Тяжелые, грузные шаги где-то неподалеку, кованые подошвы топочут о булыжник мостовой. Человек, даже обремененный доспехами стражник, не может так громыхать, но и лошадь не в состоянии столь ритмично отбивать такт копытами. Юркаю в стенную нишу, прячусь за статуей. На душе мерзко. Шаги приближаются, и вот Он проплывает мимо — раскачивающийся из стороны в сторону бесформенный силуэт в развевающемся балахоне, по-бычьи наклоненная вперед голова неправильной формы, глаза, как две трещины, за которыми — надмировая пустота, и холод, холод, вымораживающий до костей, сводящий с ума...

Создание рабби Бецалеля неспешно сворачивает в соседний переулок, а я перевожу дыхание, обнаруживая, что сердце самовольно переместилось куда-то в горло и судорожно колотится там, не пропуская воздух. Вообще-то я уже встречал Голема, но тогда я был не один и все наше общение не заняло и четверти минуты — мы с Мотлом умудрились унести ноги. А сейчас, рассмотрев чудовище вблизи и всех подробностях, поневоле забудешь мудрые рассуждения о просвещении, культуре да веротерпимости, и радостно присоединишься к оголтелой толпе, желающей погромить гетто. Кто позволил этой дряни разгуливать за пределами еврейского квартала? Или, не приведи Боже, она вырвалась из-под власти хозяина?

Но, несмотря на нешуточный испуг, я все же был доволен собой. Меня пригласили в гости к Никсу — это раз. Я получил наглядное подтверждение тому, что панна Домбровска и мсье Жегота связаны с имперским секретарем, а через него, наверное, и с Мартиницем — это два. И, наконец, третье, самое важное: козлопоклонники где-то поблизости, я слышу их таинственные перешептывания и шелест листаемых гримуаров. Надо поделиться с отцом Алистером — пусть тоже порадуется. Трепещите, еретики, инквизиция стоит на страже и бессонно бдит!