"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора


(13) Полье.

(14) Сен-При.

(15) Мадам Жарни.

(16) маркитант.

(17) что вы очень хорошенькая.

(18) У меня нет более песен для его славы, ни слез для его бедствий.

(19) Я не умею заниматься возвышенной любовью, и особенно с
правительством.

(20) "Сороку-воровку".

(21) даже без последнего объятия - это слишком большая жестокость.

(22) Во-вторых, благодарю вас за прелестное письмо, которым вы меня
удостоили. В эту минуту его нет у моего сердца (т. е. в моем кармане), почему я
и откладываю до другого раза удовольствие поболтать с вами и принести вам
полную и всестороннюю исповедь, которую вы у меня требуете. Будьте
здоровы.
А. П.

(23) Я должен рассыпаться перед вами в благодарностях, господин Пушкин,
за любезное и поистине лестное письмо, которое вы мне прислали. Вы прочли
мои стихи неизменно филантропическим оком человека, одаренного великим
талантом, который всегда и во всем ищет хорошие стороны, в то время как
посредственность выставляет на показ свое педантичное знание, лишь бегло
касаясь того, что можно похвалить, и подчеркивая всеми способами то, что
подлежит критике. Да, вы не могли высказать иного суждения; но что же
касается просьбы, с которой я к вам обратился, то вы совершенно обошли этот
вопрос, и за это я вам вовсе не благодарен. Оставим в стороне мою, может
быть, несколько нескромную просьбу, хотя я твердо намеревался сохранить
полнейшую тайну; но что касается моего ходатайства о том, чтобы вы указали
мне мелкие стихотворения и отрывки уже опубликованных сочинений,
которые вы хотели бы видеть переведенными, - то от этого вам не избавиться,
и я повторяю свою просьбу. Боюсь, что, если я стану выбирать сам, то окажусь
в положении Альфиери, который трижды принимался делать извлечения из
Данте и в конце концов увидел, что он трижды переписал его целиком. Я бы не
отказался от того же; но, связав себя в настоящее время обещанием составить
сборник стихотворений разных русских поэтов, я не могу всецело отдаться
работе, которая завела бы меня слишком далеко; поэтому я буду с вами
беспощаден: укажите только; я не прошу вас переписывать их для меня; это
излишне. Прилагаю перевод Державина и вашего Пророка. Сделайте
милость, скажите мне свое вполне искреннее о них мнение; клянусь
Аполлоном, я приму вашу критику как знак уважения и дружбы.