"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

Благоволите принять, сударыня, выражение моей благодарности и
совершенного уважения.
Пушкин.
Пятница.

Милостивой государыне госпоже Хитровой.

(4) г-же Керн.

(5) но пусть их чорт возьмет и благословит бог!

(6) Беру на себя смелость послать вам три последние песни Онегина;
надеюсь, что они заслужат ваше одобрение. Прилагаю еще один экземпляр для
м-ль Евпраксии, принося ей большую благодарность за лаконический ответ,
которым она удостоила мой вопрос. Не знаю, сударыня, буду ли я иметь
счастье видеть вас в нынешнем году; говорят, что вы хотели приехать в
Петербург. Правда ли это? Между тем я попрежнему рассчитываю на соседство
Тригорского и Зуева. - На зло судьбе мы в конце концов вс же соберемся под
рябинами Сороти. Примите, сударыня, выражение моего уважения,
привязанности, сожалений и совершенной преданности вам и всему вашему
семейству.

(7) если он обидится.

(8) С некоторых пор, любезный г-н Пушкин, я пристрастился к одному из
бичей писателей, по словам Байрона, - к переводу. Ваш великий талант не мог
ускользнуть от меня, - и вот, я посылаю вам небольшой образец того, как я вас
коверкаю.
Напишите мне свое мнение о нем, и если вы найдете, что я более верен, чем
вы бываете в любви, будьте добры назвать мне ваши сочинения или отрывки из
них, которые вы хотели бы видеть переведенными на наш язык. Вы вызовете
во мне полнейшее восхищение, если пришлете мне несколько отрывков из
"Бориса Годунова", которые я никому не покажу. Княгиня Зинаида послала г-
ну Козлову переведенную мною оду Державина. Вы доставили бы мне большое
удовольствие, просмотрев ее и высказав о ней свое мнение без любезных фраз.
Мой издатель- вс та же княгиня Зинаида- непременно хочет ознакомить вас с
двумя моими собственными стихотворениями, которые получит от нее князь
Оболенский. Если Онегин-Баян-Пушкин оторвется для меня на минуту от
своего dolce far niente <сладостного ничегонеделанья> (которое не мешает ему
делать очень многое) - я буду ему весьма благодарен.
Преданный вам Риччи. <к письму приложен перевод на итальянский язык
стихотворения Пушкина "Демон">

(9) в 8-ю долю.
(10) жену князя Михаила, княгиню Шарантонскую. <Шарантон - дом
умалишенных около Парижа.>

(11) Ла-Рош-Жаклене.

(12) Петербург стал Вандеей. Ла-Рош-Жаклен - его герой.