"Филип Пулман. Рубин во мгле ("Салли Локхарт" #1)" - читать интересную книгу автора

Салли пожала его руку. Он был уже немолод, лет около шестидесяти,
подумала она. Глубоко посаженные темные глаза лихорадочно блестели, но лицо
было землистого цвета, и одежда висела на нем мешком. Его голос показался
ей странно знакомым, но в выражении лица чувствовалась такая напряженность,
что Салли почти испугалась - прежде чем поняла, что он испуган еще больше.
- Ваше письмо пришло сегодня утром, - сказала она. - Это отец попросил
вас связаться со мной?
- Нет... - Он удивился.
- Тогда скажите, слова "семь блаженств" что-нибудь вам говорят?
Майор Марчбэнкс озадаченно поглядел на нее.
- Простите, - сказал он, - вы приехали сюда, чтобы спросить меня об
этом? Разве он, ваш отец, не...
Салли рассказала вкратце о последнем путешествии своего отца, о письме
с Востока, о смерти мистера Хиггса. Майор казался совершенно обескураженным
и сбитым с толку всеми этими странными событиями.
На веранде стоял карточный столик и единственный деревянный стул.
Спохватившись, он предложил ей присесть и снова заговорил.
- У меня есть враг, мисс Локхарт, теперь он и ваш тоже. Это женщина, и
она - сущий дьявол. Сейчас она здесь, в доме, потому мы и должны прятаться.
И поэтому вам надо уехать отсюда как можно скорее. Ваш отец...
- Но почему? Что я ей сделала? Кто она такая?
- Пожалуйста, мисс Локхарт... Я не могу этого вам объяснить сейчас, но
я все обязательно расскажу, потерпите. Я не знаю причин смерти вашего отца
и ничего не знаю ни о семи блаженствах, ни о Южно-Китайском море, ни о
грузовых рейсах. Он не мог знать о том дьяволе, который в меня вцепился,
который сейчас... Я не могу вам помочь. Я ничего не могу сделать. Его
надежда на меня оказалась тщетной, он снова ошибся.
- Снова?
Она увидела, как безысходное отчаяние исказило его лицо, и это ее
испугало. В его глазах, казалось, не было и проблеска надежды.
Но тут девушка подумала о самом первом письме.
- Вы когда-нибудь жили в Чатеме? - спросила она.
- Да, давным-давно. Но сейчас нет времени говорить об этом. Вот,
возьмите скорей.
Майор открыл ящик стола и вытащил оттуда упакованный в коричневую
бумагу предмет. Он был около пятнадцати сантиметров в длину, обвязан
бечевкой и запечатан сургучом.
- Здесь все написано. Может быть, раз он ничего не сказал вам об этом,
я тоже не должен... Вас ожидает страшное потрясение. Будьте, пожалуйста, к
этому готовы. По крайней мере вы узнаете, почему ваша жизнь в такой
опасности.
Когда Салли принимала сверток, ее руки тряслись; заметив это, он
накрыл их своими ладонями и опустил голову.
И тут дверь отворилась.
Посерев, Марчбэнкс отскочил в сторону. На веранду заглянула немолодая
женщина.
- Она в саду, сэр.
Женщина выглядела столь же подавленной, как и хозяин; от нее несло
мощной волной спиртного духа. Майор Марчбэнкс кивнул Салли.
- В дверь, - шепнул он. - Спасибо, миссис Троп. Быстрее же, быстрее...