"Филип Пулман. Рубин во мгле ("Салли Локхарт" #1)" - читать интересную книгу автораДоставайте, что у вас там в портфеле - какие такие секреты.
- Кое-что есть, кое-что... - согласился стряпчий. - Хотя, строго говоря, никаких особенных секретов, ведь наша договоренность составлена на вполне законных основаниях... Голос мистера Блита обладал свойством постепенно стихать к концу каждого пассажа, так что казалось, он всегда готов был пойти на попятный в самый последний момент. Но миссис Холланд энергично закивала головой. - Точно, - сказала она. - Чистая игра, без всяких фокусов и выкрутасов. Вот это по мне. Валяйте дальше, мистер Блит. Мистер Блит распахнул свой кожаный портфель и вытащил какие-то бумаги. - Я ездил в Суэлнес на той неделе и заручился согласием известного нам джентльмена на условиях, оговоренных в прошлую встречу... Тут в комнату вошла Аделаида с чайным подносом, и стряпчий умолк. Девочка поставила поднос на замусоренный маленький столик, сделала реверанс миссис Холланд и безмолвно вышла. Пока старуха разливала чай, мистер Блит продолжил: - Гм-м... Теперь условия... Оговоренный предмет будет положен на хранение в банк Хаммонда и Витгроува на Винчестер-стрит. - Какой такой оговоренный? Не виляйте, мистер Блит. Давайте-ка без этих штучек. Стряпчий, по мере сил избегавший называть вещи своими именами, был, кажется, обескуражен подобной прямотой. Он понизил голос, подался вперед из своего кресла и оглянулся, прежде чем начать говорить. - Гм-м... Рубин будет положен в банк Хаммонда и Витгроува и оставлен там вплоть до смерти вышеназванного джентльмена, после чего в сроки, Троп - засвидетельствуем... - Кто такая? Соседка? - Служанка, мэм. Правда, не очень надежная: она пьет, как я понимаю, но ее подпись на документе будет, конечно, вполне действительна... Гм! Рубин будет, как я сказал, у Хаммонда и Витгроува до самой смерти вышеуказанного джентльмена; после чего он станет вашей собственностью. - И все по закону, верно? - Совершенно верно, миссис Холланд... - Ни сучка ни задоринки? Никаких вдруг? - Будьте уверены, мэм. У меня с собой копия этого документа, собственноручно им подписанная. Предусмотрены все, так сказать, неожиданности. Она взяла бумагу и подозрительно ее просмотрела. - Похоже, все в порядке. Отлично, мистер Блит. Вы знаете, я честная женщина. Дело сделано - я плачу. Каковы ваши издержки? - Издержки, мэм? А... конечно. Мой клерк как раз готовит счет, мэм. Я должен проверить, чтобы все было прописано надлежащим образом... Итак, все было обговорено, и минут через пятнадцать мистер Блит поднялся со стула. После того как Аделаида препроводила его к двери, миссис Холланд осталась в маленькой гостиной, чтобы еще раз прочесть принесенный документ. Затем она вынула зубы, прополоскала их в чайнике, спрятала в коробочку и стала разглядывать доверенность Хаммонда и Витгроува, банкиров с Винчестер-стрит. |
|
|