"Филип Пулман. Рубин во мгле ("Салли Локхарт" #1)" - читать интересную книгу автора

Доставайте, что у вас там в портфеле - какие такие секреты.
- Кое-что есть, кое-что... - согласился стряпчий. - Хотя, строго
говоря, никаких особенных секретов, ведь наша договоренность составлена на
вполне законных основаниях...
Голос мистера Блита обладал свойством постепенно стихать к концу
каждого пассажа, так что казалось, он всегда готов был пойти на попятный в
самый последний момент. Но миссис Холланд энергично закивала головой.
- Точно, - сказала она. - Чистая игра, без всяких фокусов и
выкрутасов. Вот это по мне. Валяйте дальше, мистер Блит.
Мистер Блит распахнул свой кожаный портфель и вытащил какие-то бумаги.
- Я ездил в Суэлнес на той неделе и заручился согласием известного нам
джентльмена на условиях, оговоренных в прошлую встречу...
Тут в комнату вошла Аделаида с чайным подносом, и стряпчий умолк.
Девочка поставила поднос на замусоренный маленький столик, сделала реверанс
миссис Холланд и безмолвно вышла. Пока старуха разливала чай, мистер Блит
продолжил:
- Гм-м... Теперь условия... Оговоренный предмет будет положен на
хранение в банк Хаммонда и Витгроува на Винчестер-стрит.
- Какой такой оговоренный? Не виляйте, мистер Блит. Давайте-ка без
этих штучек.
Стряпчий, по мере сил избегавший называть вещи своими именами, был,
кажется, обескуражен подобной прямотой. Он понизил голос, подался вперед из
своего кресла и оглянулся, прежде чем начать говорить.
- Гм-м... Рубин будет положен в банк Хаммонда и Витгроува и оставлен
там вплоть до смерти вышеназванного джентльмена, после чего в сроки,
установленные им в завещании, надлежащим образом мы - я и э-э-э... миссис
Троп - засвидетельствуем...
- Кто такая? Соседка?
- Служанка, мэм. Правда, не очень надежная: она пьет, как я понимаю,
но ее подпись на документе будет, конечно, вполне действительна... Гм!
Рубин будет, как я сказал, у Хаммонда и Витгроува до самой смерти
вышеуказанного джентльмена; после чего он станет вашей собственностью.
- И все по закону, верно?
- Совершенно верно, миссис Холланд...
- Ни сучка ни задоринки? Никаких вдруг?
- Будьте уверены, мэм. У меня с собой копия этого документа,
собственноручно им подписанная. Предусмотрены все, так сказать,
неожиданности.
Она взяла бумагу и подозрительно ее просмотрела.
- Похоже, все в порядке. Отлично, мистер Блит. Вы знаете, я честная
женщина. Дело сделано - я плачу. Каковы ваши издержки?
- Издержки, мэм? А... конечно. Мой клерк как раз готовит счет, мэм. Я
должен проверить, чтобы все было прописано надлежащим образом...
Итак, все было обговорено, и минут через пятнадцать мистер Блит
поднялся со стула. После того как Аделаида препроводила его к двери, миссис
Холланд осталась в маленькой гостиной, чтобы еще раз прочесть принесенный
документ. Затем она вынула зубы, прополоскала их в чайнике, спрятала в
коробочку и стала разглядывать доверенность Хаммонда и Витгроува, банкиров
с Винчестер-стрит.