"Роксана Пулитцер. Тайны Палм-Бич" - читать интересную книгу авторатакое пребывать в изоляции - он из-за своего титула, она из-за своих денег.
Оба знали, каково не доверять людям, потому что те всегда чего-то хотели от них. И оба знали, что это такое - выставить, словно грязное белье, свою жизнь напоказ всему миру. Все, даже их болезнь и смерть, служило товаром, который можно продать и растиражировать. Когда у матери Алессандро была обнаружена болезнь Альцгеймера, семья просила лишь о том, чтобы старушке позволили провести последние дни в уединении и дали спокойно умереть. Однако фотографы установили камеры на стенах виллы, чтобы делать снимки легендарной красавицы, впавшей в старческое слабоумие, а репортеры подкупили слуг, чтобы узнавать подробности о ее бедственном состоянии. Алессандро было известно, что это такое, когда твоя трагедия выставляется на всеобщее обозрение. Только он не увидит в эпизоде с Карлосом трагедии. Он увидит в этом забавный случай. И станет распространяться о предательстве, возмездии и демонстрировать благородное негодование. Пока она не выпишет ему чек еще на одну моторную лодку. Нет, пусть уж все останется в тайне. Это будет ее секрет, ее и еще той женщины-фотографа. Эштон сидела напротив Алессандро и разглядывала его. Глаза мужа за темными очками находились в постоянном движении. Он переводил взгляд с одного человека на другого, задерживая его преимущественно на женщинах. Вероятно, ее муж переспал с половиной из них, может, и больше, однако не потерял к ним интереса. Он любил повторять, что любовницы всегда оставались для него друзьями. Впрочем, Эштон знала, что Алессандро тянул женщин к себе в постель по разным причинам: кого-то - из уважения к давнему прошлому; кого-то - лишь для того, чтобы убедиться, что у нее не погас пыл; кого-то - приободрить. Похоже, ему нравилось быть своего рода сексуальным Робин Гудом, хотя порой Эштон думала, что Алессандро - это всего лишь мужчина-коротышка с наполеоновским комплексом. Она проследила за его взглядом и увидела молодую женщину, сидящую за одним столом с двумя другими женщинами постарше. - Тиффани Кинг выходит в люди, - заметила Эштон. - Следующим ее шагом будет компания, цель которой утвердиться в свете. - Этого она никогда не добьется. По крайней мере до тех пор, пока у меня есть возможность опустить черный шар. Чего стоит одна ее вульгарная семья, которая скрывается где-то в Техасе! А этот дом - помесь Диснейленда с итальянским палаццо! И к тому же имя! Тиффани! Ты можешь себе представить, чтобы итальянцы давали своим дочерям имя Гуччи, или французы - Гермес? Твои соотечественники способны сделать из себя посмешище, mio tesoro <мое сокровище (ит.)> . Эштон было известно, что ее муж весьма невысокого мнения об американцах, и она не собиралась вступать с ним в спор по этому поводу, тем более что его взгляд двинулся дальше и остановился на двух женщинах, сидевших за другим столиком. Одна из них была женой ее брата Меррита, и хотя ее полное имя было Кимберли, все называли ее Кики. Другую женщину, Черити Остин, все звали Сеси. - Порой, - сказал задумчиво Алессандро, - я завидую твоему брату. - Завидуешь? - удивленно переспросила Эштон. - Ты всегда говорил, что Кики напоминает необузданную лошадь. - Ага, стало быть, она столь же горяча! |
|
|