"Э.Энни Прулкс. Грехи аккордеона" - читать интересную книгу авторатяжелым топотом, а заключенные сбежали по черной лестнице во двор. Ворота
оказались заперты. За ними - улица. Они смотрели на эту улицу, запруженную людьми. Возбужденные американцы с радостными воплями вывалились во двор, а сицилийцы, сцепившись руками и сжавшись в кучу, забились в угол. Мастер видел наступавших с неправдоподобной четкостью: порванная нитка на плаще, забрызганные грязью брючины, деревянная цепь в огромной руке, багровый блеск налитых кровью лиц, у одного разноцветные глаза - голубой и желтый. Но даже тогда он еще надеялся уцелеть. Он же ни в чем не виноват! Пинс держал револьвер в опущенной руке - палку он потерял еще на лестнице, в давке - и смотрел на сгрудившихся в углу сицилийцев: нечестивые глаза сверкают, кто-то молится, кто-то просит пощады - трусы! Он вспомнил о крысином короле, выстрелил. Другие тоже. Огневой вал всех сортов и калибров разорвал сицилийцев. Мастер два раза дернулся и упал на спину. Лекарство от головной боли Толпе у дверей на Трим-стрит достался Полицци - неподвижный и окровавленный, слюна каскадом лилась по скошенному подбородку, он все еще дышал. Его подбросили в воздух, потом другие руки поймали и подбросили опять - словно корабль, он плыл над их головами до границы квартала: толпа играла - кто выше, - соревновалась в искусстве подхвата до тех пор, пока у поворота на улицу святой Анны кто-то не привязал к фонарному столбу веревку и не набросил петлю на шею Полицци. - Отмерь тринадцать локтей, а то удачи не будет! - Выше, выше, вопли и одобрительные возгласы тащили обвисшую фигуру наверх не хуже пеньковой веревки. Тело завертелось, но вдруг - чудо - нога повешенного дернулась, костлявые руки поднялись и ухватились за веревку; оживший Полицци стал карабкаться вверх, перехват за перехватом - к кронштейну с лампой. По толпе пронесся вздох ужаса. - Мой бог! - воскликнул Байлз. Кто-то выстрелил, следом толпа, хохоча, заспорила, кто попадет в глаз, и отстрелят ли Полицци его длинный нос. Руки повисли, теперь навсегда. - С меня довольно, - сказал Байлз, - такие номера не для моего желудка. Но что-то же надо было делать. - Он рыгнул и торопливо извинился. - Пойдемте, - сказал Пинс, подхватывая друга под локоть и направляясь к улице, которую оба хорошо помнили. - Я знаю, что вам нужно. Мы выполнили свой долг. - Голова у него теперь болела гораздо меньше. В баре хлопковой гильдии он скомандовал Куперу: - Два "сазерака". - Тяжелые стаканы они опустошили одновременно, словно эта золотистая жидкость была простой водой, Байлз тут же щелкнул пальцами, требуя новой порции, затем повернулся к Пинсу, достал кожаный футляр с гаванскими oscuro, одну протянул другу, другую взял себе. Головка сигары тут же намокла в его красных губах, длинным ногтем правого мизинца, отпущенным специально для таких манипуляций, он надрезал рубашку и наклонился над протянутой Купером горящей спичкой. - Мы открываем торговую компанию, - сказал Байлз. - Вместе с джентльменом, которого вы хорошо знаете. Ваше имя упоминалось. Мы хотели бы |
|
|