"Дерек Принс. Они будут изгонять бесов " - читать интересную книгу автораиспользовать греческие слова, транслитерированные в современном переводе, и
выделим их курсивом: даймон и даймонион. Ссылки на оригинал греческого текста показывают на существование двух отдельных видов: даймон, первичное, и даймонион - производное. (Это имеет большое значение для определения природы бесов, к чему мы вернемся в 11 главе "Кто такие бесы?") Производная форма даймонион используется около шестидесяти раз в Евангелиях, в Деяниях и в Откровении. Другими словами, она представляет важную концепцию Нового Завета. В оригинальном тексте даймон появляется только один раз в Евангелии от Матфея 8:31, где это слово, очевидно, используется с тем же значением, что и даймонион. Но это не обычное использование. Второе выражение использовано в Новом Завете для описания злого духа выражением "нечистый дух", это значение используется около двадцати раз в Евангелии от Луки, в Деяниях и Откровении. Третье выражение, "злой дух", используется шесть раз в Евангелии от Луки и в Деяниях. В Евангелии от Луки 4:33 два из этих выражений используются вместе, когда автор говорит о "нечистом духе бесовском" (даймонион). Все вместе это значит, что все три выражения взаимозаменяемы. "Бесы" являются "нечистыми духами" и также "злыми духами". Одна из версий перевода Библии везде переводит даймонион как "дьявол". Это приводит к нескончаемой путанице. Слово дьявол было взято от греческого слова диаволос, которое не имеет прямого взаимоотношения с даймонион. Диаволос значит "клеветник". В Новом Завете оно, кроме трех случаев, упоминается в качестве титула самого сатаны. В этом смысле оно используется только в единственном числе. Бесов много, но дьявол один. том, чтобы клеветать, и все это для того, чтобы порочить характер человека. Самой его главной целью является: опорочить характер Самого Бога. Он делал это в Эдемском саду, подбросив Адаму и Еве мысль, что Бог неправильно обращался с ними, удерживая их от познания добра и зла. Во-вторых, сатана порочит характер всех, кто каким-то образом представляет Бога. Это его основное оружие против слуг Божиих. Все основные переводы соблюдают различие между диаволос и даймонион, они переводят диаволос как "дьявол" и даймонион как "бес". К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете. Очевидный перевод этого слова - демонизированный, которое толковый словарь объясняет, как "подвергшийся демоническому влиянию". В Новом Завете этот глагол появляется только в пассивной форме, то есть "быть демонизированным". В оригинальном переводе Кинг Джеймс, оно переведено как "быть бладаемым дьяволом или дьяволами". Большинство современных переводов правильно поменяли слово "дьявол" на "бес", но ошиблись, сохранив форму "быть обладаемым". Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает, что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность или владение, а только подразумевается "объект демонического влияния". |
|
|