"Джереми Прайс. Невеста капитана Тича (Авантюрно-приключенческий роман) " - читать интересную книгу авторамебелью салоне мисс Хукер и в явном волнении то и дело подносил к носу
очередную понюшку табаку. Это был хорошо сложенный молодой человек, чьи медно-золотистые вьющиеся волосы, едва заметные под париком, выдавали его родство с Анной. Галстук его был смят, и бриджи забрызганы грязью. Он резко обернулся, когда обе женщины вошли в открытую дверь. - Мои извинения, мисс Хукер, мадам! У меня ошеломляющая новость для сестры. Анна, дорогая, мне очень жаль тебя огорчать, но... Видишь ли, отец арестован. Его взяли сегодня утром и отвезли в городскую тюрьму. Вечером он предстанет перед судом... по обвинению в убийстве. - Убийстве?! - взвизгнула мисс Хукер, потеряв присущее ей самообладание. - Да, мадам. Мистер Ранвик, уполномоченный магистрата. Отец убил его сегодня утром. Мисс Хукер тяжело опустилась в кресло. Анна стояла, оцепенев, с испугом вглядываясь в лицо брата. - Но ведь... мистер Ранвик был уже в весьма преклонных годах, - пробормотала мисс Хукер. - Его седые волосы должны были помешать ему участвовать в какой бы то ни было дуэли... - Седые волосы не мешали Ранвику быть негодяем, - с горечью возразил Лори. - Весь Эдинбург знает, что мой отец был непричастен к заговору Мерсейского эрла [Эрл - дворянский титул в старой Англии; впоследствии был приравнен к титулу графа. Мерсей - название реки и округа в Западной Англии.], мадам, но Ранвик счел возможным поверить лжесвидетельству и пустить нас по миру! Сегодня утром он явился, чтобы привести в исполнение приказ о конфискации нашего имения... пьян ли ты? - Сегодня я трезв, Ани, - пожал плечами Лори, с полнейшим безразличием относясь к оскорбительному вопросу. Анна, словно окаменев, крепко сжимала побелевшие кисти рук, не в силах отвести взгляд от мрачной фигуры брата: - Отвези меня к отцу? Лори, прошу тебя! Мисс Хукер, можно мне уехать, мадам? - Конечно, дитя мое! - мягко ответила мисс Хукер. - Хотя городская тюрьма - вовсе не место для таких, как ты. И, несомненно, вовсе не место для таких джентльменов, как твой отец! Если твое присутствие сможет облегчить его страдания, поезжай к нему. Ваша карета ждет вас, доктор Блайт? Анна заметила, как смутился ее брат: - Э-э... нет, мадам. Я очень торопился. Моей лошади придется увезти нас обоих... В сером бархатном дорожном плаще с отороченным мехом капюшоном, надвинутом на бледный лоб, Анна вскарабкалась на круп коня позади брата. Приведя в более или менее приличный вид свой костюм, отнюдь не приспособленный для верховой езды, она тесно прижалась к брату, когда конь галопом вынес их за школьную ограду. За воротами, пустив коня легкой рысью, Лори обернулся и бросил через плечо: - Карета стоит немного дальше по дороге, Ани. Она нагружена багажом, и я не хотел бы, чтобы ее видела мисс Хукер. |
|
|