"Ричард Пратер. Разворошенный муравейник" - читать интересную книгу автораВебстеру "Вебстер - американский лексикограф, составитель "Американского
словаря английского языка".", означает "гарем", а в вольном переводе - "место свободных развлечений". Я бывал здесь и раньше, но по другим делам. Представьте себе: вы входите - и после вечерних сумерек попадаете, как вам кажется, в полную темноту. Однако очень скоро ваши глаза привыкают к сумраку, и вам становится прохладно и приятно. Первое приятное ощущение возникает при взгляде на гардеробщицу. Вы сдаете что-нибудь в гардероб и одновременно любуетесь костюмом этой дамы. И ею тоже. Затем вы обнаруживаете, что точно в такие же костюмы одеты все девушки, обслуживающие гостей в "Серале". И проверьте, вы не будете иметь ничего против такого однообразия. Одеяние девиц из ночного клуба состоит из рискованно-крошечных бюстгальтеров, украшенных сверкающими искусственными камнями и казавшихся совершенно прозрачными, и длинных шаровар, похожих на те, что носят турецкие девушки, изображаемые на картинках. Шаровары сшиты из тюля или чего-то подобного. Они совершенно прозрачные. Не спеша оценив костюм хозяйки гардероба, которая все это время улыбалась вам, как одна из любимых жен султана, вы осматриваетесь. Затем делаете три шага - и оказываетесь в приличном ночном клубе. Хотя некоторые говорят, что всякий ночной клуб - это в принципе неприлично. В шесть пятнадцать пополудни в клубе можно увидеть около двадцати пустых табуреток и несколько столов, покрытых белыми скатертями, перед длинным баром из темного дерева, отделанного металлом. Столы окружают небольшую танцевальную площадку перед пустой эстрадой, на которой ночью размещается оркестр. занавесом. Огромный парень с великолепным красным носом стоял перед аркой, скрестив толстые руки на своей бочкообразной груди. В петлице его темного вечернего пиджака торчал маленький цветок гардении. Такой маленький, что никак не мог прикрыть выпуклость под его левой рукой. Я остановился перед парнем и залюбовался его роскошным носом. - Шелл Скотт, - представился я. - Пил хотел меня видеть. - Зачем вы ему понадобились? - пророкотал он. Его голос звучал будто в гавани Сан-Педро в туманную ночь. - Не имею понятия. Он просто хотел меня видеть. Давай его спросим. Некоторое время он обдумывал мои слова и при этом делал такие усилия, словно двигал фортепиано с помощью телекинеза. - О'кей, идем. Ты - впереди, - наконец сказал он. Мы шли по узкому коридорчику мимо нескольких дверей, за которыми находились комнаты для переодевания, к сожалению в данный момент закрытые. Потом мы спустились вниз, попали в еще один холл и подошли к двери с надписью: "Посторонним вход запрещен". Мой провожатый постучал; через минуту дверь отворилась, и из-за нее выглянул довольно полный тип с голубыми, холодными, как льдинки, глазами, длинными бачками и густыми темными усами. - Вы приглашали меня. Я Шелл Скотт, - спокойно сказал я. - Да, конечно. Я Виктор Пил, - произнес он так, будто сказал "Авраам Линкольн". Толстяк кивнул красноносому, который стоял за моей спиной, и я вошел. Пил закрыл дверь, и в комнате сразу стало очень тихо. Звуконепроницаемые стены. Он кивнул мне на стул и спросил: |
|
|