"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора Девушка рассмеялась:
- Да, бедняга Лео. Говорите же прямо, не стесняйтесь. Скажите толстый, скажите жирный. Да, это он - доктор Лео Френд. Он кажется неловким и неповоротливым, но мой отец клянется, что лучше медика не сыскать. Шанданьяк поднял глаза от салфетки. - Вы нарушаете предписания... вашего врача? Сегодня вы кажетесь мне гораздо бодрее, чем обычно. Ее салфетка лежала на столе, и он принялся теребить ее тоже. - Это правда, вчера я выкинула в окно все, что лежало на тарелке. Надеюсь, бедная чайка не додумалась это пробовать: в салате ничего не было, кроме трав и сорняков, которые Лео так старательно выращивает в ящиках у себя в каюте. Потом я прокралась в камбуз и выпросила у кока сыра, маринованного лука и рому. - Она застенчиво улыбнулась. - Мне так отчаянно захотелось вдруг нормальной еды, а не этой преснятины. Шанданьяк пожал плечами: - Не вижу в этом ничего плохого. Он выдернул из каждой свернутой конусом салфетки по три нитяные петли, просунул в них пальцы, и салфетки превратились в подобия человеческих фигурок, шагающих навстречу друг другу. Затем Шанданьяк заставил одну фигурку поклониться, в то время как вторая присела в реверансе, и обе самодельные куколки - одной из которых ему даже удалось придать некоторую женственность - принялись танцевать по столу, выделывая замысловатые пируэты, поклоны, прыжки. Девушка восхищенно захлопала в ладоши. Шанданьяк приблизил куколок к ней - одна присела в низком реверансе, а вторая склонилась перед девушкой салфетки с пальцев. - Благодарю вас, мисс Харвуд, - церемонно произнес он. - Благодарю вас, мистер Шанданьяк, - сказала она, - вас и ваши замечательные салфетки. Оставим формальности, зовите меня Бет. - Отлично, - откликнулся Шанданьяк, - а я - Джон. Он уже сожалел о порыве развеселить ее: у него не было ни времени, ни особенного желания заводить близкое знакомство с женщиной. Ему вспомнились уличные дворняги. Он частенько подзывал их просто так, чтобы посмотреть, как они на его зов потешно виляют хвостами, а потом они часами бежали за ним, не желая отставать. Он поднялся с вежливой улыбкой. - Что ж, - сказал он. - Пожалуй, я должен вас покинуть: мне предстоит обсудить некоторые дела с капитаном Чавортом. Теперь, когда эта мысль пришла ему в голову, Шанданьяк решил, что ему и впрямь следует пойти к капитану. "Кармайкл" шел ходко и ровно, и было не лишним спуститься в каюту к капитану, хлебнуть с ним пивка и потолковать по душам напоследок. Шанданьяк собирался поздравить Чаворта с явным успехом его рискованного предприятия: тот не застраховал свой груз, как того требовали законы. Шанданьяку, правда, придется принести поздравления в иносказательной форме, если они окажутся не одни, а заодно предупредить, чтобы тот больше не повторял подобных опасных попыток. Шанданьяк успешно вел собственный бизнес, во всяком случае, до сего времени, и потому прекрасно знал разницу между тщательно продуманным и рассчитанным риском и |
|
|