"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

Девушка рассмеялась:
- Да, бедняга Лео. Говорите же прямо, не стесняйтесь. Скажите толстый,
скажите жирный. Да, это он - доктор Лео Френд. Он кажется неловким и
неповоротливым, но мой отец клянется, что лучше медика не сыскать.
Шанданьяк поднял глаза от салфетки.
- Вы нарушаете предписания... вашего врача? Сегодня вы кажетесь мне
гораздо бодрее, чем обычно.
Ее салфетка лежала на столе, и он принялся теребить ее тоже.
- Это правда, вчера я выкинула в окно все, что лежало на тарелке.
Надеюсь, бедная чайка не додумалась это пробовать: в салате ничего не
было, кроме трав и сорняков, которые Лео так старательно выращивает в
ящиках у себя в каюте. Потом я прокралась в камбуз и выпросила у кока
сыра, маринованного лука и рому. - Она застенчиво улыбнулась. - Мне так
отчаянно захотелось вдруг нормальной еды, а не этой преснятины.
Шанданьяк пожал плечами:
- Не вижу в этом ничего плохого.
Он выдернул из каждой свернутой конусом салфетки по три нитяные петли,
просунул в них пальцы, и салфетки превратились в подобия человеческих
фигурок, шагающих навстречу друг другу. Затем Шанданьяк заставил одну
фигурку поклониться, в то время как вторая присела в реверансе, и обе
самодельные куколки - одной из которых ему даже удалось придать некоторую
женственность - принялись танцевать по столу, выделывая замысловатые
пируэты, поклоны, прыжки.
Девушка восхищенно захлопала в ладоши. Шанданьяк приблизил куколок к
ней - одна присела в низком реверансе, а вторая склонилась перед девушкой
в галантном гасконском поклоне - после чего он небрежным движением скинул
салфетки с пальцев.
- Благодарю вас, мисс Харвуд, - церемонно произнес он.
- Благодарю вас, мистер Шанданьяк, - сказала она, - вас и ваши
замечательные салфетки. Оставим формальности, зовите меня Бет.
- Отлично, - откликнулся Шанданьяк, - а я - Джон.
Он уже сожалел о порыве развеселить ее: у него не было ни времени, ни
особенного желания заводить близкое знакомство с женщиной. Ему вспомнились
уличные дворняги. Он частенько подзывал их просто так, чтобы посмотреть,
как они на его зов потешно виляют хвостами, а потом они часами бежали за
ним, не желая отставать.
Он поднялся с вежливой улыбкой.
- Что ж, - сказал он. - Пожалуй, я должен вас покинуть: мне предстоит
обсудить некоторые дела с капитаном Чавортом.
Теперь, когда эта мысль пришла ему в голову, Шанданьяк решил, что ему
и впрямь следует пойти к капитану. "Кармайкл" шел ходко и ровно, и было не
лишним спуститься в каюту к капитану, хлебнуть с ним пивка и потолковать
по душам напоследок.
Шанданьяк собирался поздравить Чаворта с явным успехом его
рискованного предприятия: тот не застраховал свой груз, как того требовали
законы. Шанданьяку, правда, придется принести поздравления в
иносказательной форме, если они окажутся не одни, а заодно предупредить,
чтобы тот больше не повторял подобных опасных попыток. Шанданьяк успешно
вел собственный бизнес, во всяком случае, до сего времени, и потому
прекрасно знал разницу между тщательно продуманным и рассчитанным риском и