"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

на пахаря, удобрившего и засевающего поле.
Он обернулся, когда со стороны хижины раздался металлический скрежет -
бокор с усилием толкал перед собой тачку, в которой лежали два
одурманенных индейца. Это зрелище вызвало в Харвуде смесь противоречивых
чувств: ужаса и надежды одновременно. В нем на миг возникло сожаление о
том, что нельзя заменить человеческую кровь овечьей, как то было во
времена Одиссея, однако он, стиснув зубы, помог чернокожему колдуну
положить тела на землю так, что головы свисали с края канавы.
Бокор, у которого был острый короткий нож, протянул его однорукому:
- Хочешь?
Харвуд отрицательно мотнул головой и хрипло произнес:
- Делай сам.
Он отвернулся и уставился на факел, который чадил все больше,
разбрасывая по земле искры. Чернокожий присел на корточки рядом с
жертвами, и когда несколькими мгновениями позже раздалось хрипение, а
кровь забулькала и полилась на брезент, Харвуд невольно зажмурился.
- А теперь слова, - выдохнул колдун и начал речитативом произносить
что-то на ужасной смеси французского, негритянского мандонго и языка
карибских индейцев, а белый человек, по-прежнему не открывая глаз, стал
вторить ему на древнееврейском.
Речитатив на разных языках становился все громче, как будто стремясь
заглушить новые звуки, доносящиеся со всех сторон из джунглей: тихий смех
и плач, осторожное шуршание в ветвях, скрежет как от трущихся друг о друга
оброненных змеями шкурок.
И неожиданно голоса обоих мужчин слились - их декламация зазвучала в
унисон, и совпадение это было полнейшим, хотя по-прежнему говорили они на
разных языках. Пораженный этим (хотя нечто подобное он и предвидел),
Харвуд ощутил дрожь истинного благоговения перед столь невероятным
совпадением. За острым ароматом пролитого рома и терпким запахом крови
неожиданно почудился новый запах - запах раскаленного металла, запах
магии, гораздо более сильный, чем Харвуд ощущал когда-то прежде...
И как-то сразу вдруг пришло понимание, что они здесь уже не одни - вся
прогалина была заполнена призрачными силуэтами людей, и хотя свет факела
проходил сквозь них, он все же слегка тускнел, когда между пламенем и
Харвудом их оказывалось несколько. И все эти бесплотные существа жались к
канаве, жалобно и умоляюще щебеча при этом по-птичьи. Харвуд и бокор, не
сговариваясь, оборвали декламацию.
Появились и другие создания, которые, не пересекая невидимой черты,
проведенной колдуном по периметру поляны, собрались на границе джунглей,
выглядывая из-за стволов или сидя на ветвях. Харвуд разглядел теленка с
пылающими глазницами, фиолетовую голову, повисшую в воздухе в ожерелье из
кишок, нескольких существ, больше смахивающих на насекомых, чем на людей,
и хотя привидения внутри магического периметра беспрестанно гомонили, те
снаружи хранили молчание.
Колдун отгонял привидения от канавы яростными взмахами ножа.
- Поторопись, - пропыхтел он. - Ищи того, кто тебе нужен.
Харвуд сделал шаг к краю канавы и стал всматриваться в прозрачные
силуэты. Под его взглядом некоторые тени делались более различимыми, как
сворачивающийся яичный белок в кипящей воде.
"Бенджамен! - позвал его кто-то скрипучим голосом, перекрывая всеобщий