"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

вскрикнула. Из дула пистолета вырвался клуб дыма. Морская чайка в испуге
взмыла в воздух. Выроненная Чавортом сабля заскользила и завращалась по
палубе, задев эфесом ногу Шанданьяка. Он нагнулся и поднял оружие.
И тут, без всякого участия сознания, он кинулся на предводителя
пиратов. И хотя палуба под ногами отдает гулким эхом и рука устремлена
вперед, держа зажатую в ладони тяжелую саблю, мысленно он вновь за ширмой,
искусно дергает за веревочки, и марионетка Меркуцио прыгает навстречу
марионетке Тибальду в движении, которое отец всегда называл
coupe-et-fleche.
Удивленный Дэвис улыбнулся, кинул разряженный пистолет кому-то из
пиратов и обнажил свою рапиру, принимая классическую стойку en garde(2).
С последним шагом - Шанданьяк буквально ощутил рывок веревочки вверх -
он острием сабли отвел рапиру Дэвиса и, привыкнув к тому, что Тибальд
отбирает атаку движением шпаги вбок, сделал выпад - почти слишком быстро;
однако в реальной, неотрепетированной ситуации Дэвис принял все за чистую
монету и парировал - впустую. Его бок оказался незащищен, и Шанданьяк с
разбегу вонзил в него саблю. Эфес тут же оказался вырван из неопытной
руки.
Сабля зазвенела, упав на палубу, и на одно долгое мгновение все
замерло. Дэвис, развернувшись по инерции и все еще стоя на ногах, смотрел
удивленно на Шанданьяка, а Шанданьяк напряженно застыл, ожидая, что в
любой момент и откуда угодно раздастся выстрел, беспомощно глядя в глаза
раненому пирату.
Наконец Дэвис медленно вложил рапиру в ножны и так же медленно
опустился на колени. Тишина царила невероятная, слышно было, как падают на
палубу капли крови.
- Убейте его, - отчетливо произнес Дэвис. Шанданьяк повернулся было к
борту, намереваясь прыгнуть в воду и попытаться доплыть до Эспаньолы,
когда тишину прорезал чей-то насмешливый голос:
- Убить за то. Фил, что он оказался искуснее тебя в фехтовании? Вот уж
верный способ подтвердить свое превосходство.
Эти слова вызвали глухой ропот среди пиратов, и Шанданьяк замер,
покосившись на Дэвиса. В душе он молился, чтобы тот истек кровью и не
повторял приказа.
Но Дэвис глядел на пирата, который только что высказался. Он по-волчьи
осклабился и показал на рану:
- А, Веннер, ты всерьез считаешь это раной? Этот порез?
Дэвис оперся руками о палубу, согнув сначала одну ногу, приподнялся,
все еще улыбаясь, глянул опять на Веннера и медленно-медленно встал.
Улыбка не сходила с его лица, хотя он сильно побледнел под загаром и по
вискам струился пот.
- Ты... ты новичок, Веннер, - хрипло сказал Дэвис. - При случае спроси
Эбботта или Гарднера. какой должна быть рана, чтобы вывести меня из строя.
Он сделал глубокий вдох, пошатнулся и какое-то время созерцал палубу.
Штанину по всей длине окрасило кровью. Через секунду он поднял голову и
неуверенно сделал шаг назад, вынимая рапиру опять.
- Или... Веннер, ты и сам не прочь... проверить, насколько эта
царапина вывела меня из строя?..
Веннер оказался низеньким крепышом с лицом, изъеденным оспой. С
полуулыбкой на губах он какое-то время молча разглядывал своего капитана,