"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

Tim Powers "On Stranger tides", 1987
ТИМ ПАУЭРС
НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ

Джиму и Вики Блэйлокам, самым
радушным и преданным из друзей,
а также памяти Эрика Бэтсфорда и
Ноэля Пауэрса посвящается

ПРОЛОГ

Удел неприкаянных душ - затеряться
В неведомых людям могучих приливах,
Игрушкою быть тех ветров, что ярятся,
Но шевельнуть даже волос не в силах.
Вильям Эшблес


"...Живей! В разгаре брачный пир,
Жених - мой близкий друг.
Все ждут давно, кипит вино,
И весел шумный круг".

Тот держит цепкою рукой
"И был, - он молвит, - бриг".
Сэмюэл Тейлор Кольридж(1)

Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохладу, не мог развеять
влажной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и
стоило Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как
его лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой
- и единственной - руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределами
освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о
каннибалах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными.
Белому человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь
доказательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной
золой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о
фетишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике - как о
могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом лесу такое помогало
мало.
Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и оглянулся через плечо.
- Теперь налево, - сказал он, тщательно выговаривая английские слова,
и скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити: -
Смотри под ноги - тропу размыло.
- Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступаешь, - раздраженно
отозвался Харвуд по-французски. "Интересно, - подумал он, - насколько
прекрасное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц
общения с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?"
Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы
рукой хвататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено