"Патриция Поттер. Молния " - читать интересную книгу автора

Лорен осмотрела свои активы и взвесила их достоинства. Самым
привлекательным в ее лице были глаза. Они были большими и выразительными,
нежного золотисто-зеленого цвета, который менялся в зависимости от одежды и
от настроения.
Волосы были ее проклятьем. Они вились слишком сильно, и завитки
выбивались, какую бы прическу она ни делала. Цветом волос она также не была
удовлетворена, это было нечто среднее между русым и каштановым. Для
красавицы ее рот был слишком велик, а подбородок слишком тверд. Черты лица
не очень гармоничны, в который раз критически рассудила она. Почему мистер
Филлипс считал, что она может показаться привлекательной английскому лорду,
она не могла понять.
Она немного поразмышляла о том, почему Филлипс не рассказал ей
побольше о капитане Кэботе, хотя бы о том, что тот принадлежал к английской
знати. Возможно, он решил, что это могло бы ее испугать.
Ну, так оно и вышло. У нее с самого начала были сомнения в своих
способностях флиртовать, не говоря уже о том, чтобы внушить мужчине такую
страсть, чтобы он начал рассказывать секреты, а теперь это казалось еще
более маловероятным, чем раньше.
Она почувствовала, как клипер легонько стукнулся о причал, и ей
захотелось узнать, встретит ли ее Джереми Кейс со своей женой Кориной.
Постепенно ею овладевал страх перед тем, чего от нее требовали, чего от нее
ждали.
Лорен подумала о мужчине, который улыбнулся ей и потом поклонился. Она
привыкла думать о капитане Кэботе как о человеке злом и безжалостном.
Однако улыбался он, как ангел, - если это и в самом деле был Адриан Кэбот.
Она всей душой надеялась, что это не он.
Лорен отыскала шляпку, завязала под подбородком бант и вернулась на
палубу. Капитан Таггерт сказал, что проследит за тем, чтобы ее багаж
доставили позже.
На палубе суетились пассажиры, высматривавшие кого-то на причале, где
были сложены груды товаров. Она услышала громкий мужской голос: где-то ниже
проходило что-то вроде аукциона. Ей было велено надеть эту конкретную
шляпку, и теперь она увидела мужчину, который смотрел на нее и на шляпку.
Он поднял руку в приветствии, и она сделала то же самое. В конце концов,
это был ее предполагаемый дядюшка.
Согласно своей роли она должна была сбежать к нему по трапу. Она
взглянула на корабль, который только что пришвартовался у длинного пирса.
Это было судно, совершившее рейс сквозь блокаду.
Неожиданно она почувствовала, что для нее очень важно покинуть корабль
прежде, чем она увидит человека, смотревшего на нее несколькими минутами
раньше, и она поспешила к трапу.
Спускаясь вниз по шатким доскам, краем глаза она увидела присутствие
человека в синем сюртуке и в белых брюках, шагающего поперек настилающих
пирс брусьев. Долю секунды поколебавшись, она двинулась дальше. Она уже
почти добралась до пирса, когда к ней вдруг бросилось покрытое шерстью
животное. Она отступила назад, и ее каблук попал в щель между досками как
раз в тот момент, когда животное собралось броситься на нее. Она попыталась
рывком освободить ногу и сделала еще один шаг назад, но неожиданно
освободившийся каблук подвел ее: она падала, пытаясь руками отыскать опору,
которой не было. Мелькнула мысль о злой иронии судьбы: ей ведь следовало