"Маргарет Эванс Портер. Таинственная незнакомка " - читать интересную книгу автора

Дэр сообразил, что вопрос носит чисто риторический характер, и
промолчал.
- Какая жалость, что у нее нет здесь никаких развлечений. Миссис Керфи
тоже так считает. Как вы думаете, примет ли миссис Джулиан приглашение к нам
на обед в Баллакилиган?
- Понятия не имею.
- Мы должны быть уверены, что она вернется в Англию, довольная нашим
гостеприимством.
Дэр почувствовал укол совести из-за собственных недочетов в этом
отношении и потому счел необходимым проводить доктора Керфи до самого
порога. Пестрые полевые цветы покачивали головками на ветру, пока они стояли
у крыльца, продолжая разговор. Потом врач сел на свою лошадь и рысью
направил ее к дороге.
Дэр остался у крыльца и, глядя на цветы, вспоминал о том, как миссис
Джулиан радовалась им. Но пока он раздумывал, не нарвать ли для нее букет,
она отворила окно гостиной и окликнула его:
- Простите мою смелость, сэр Дэриус, могу ли я попросить вас о любезном
одолжении?
- Все, что вам угодно, - поспешил заверить он.
- Когда вы вернетесь в Рамси, отправьте, пожалуйста, вот эти письма. -
Она протянула ему пачку писем, а когда он взял их, поблагодарила и закрыла
окно.
Дэр велел Донни Коркхиллу приготовить к поездке лошадь и двуколку. Он
не последовал совету доктора и не поехал домой, вместо этого Дэр отправился
в Дуглас. Погода благоприятная, почта в Уайтхэвен уйдет на корабле,
отплывающем нынче вечером, и, стало быть, письма миссис Джулиан попадут
именно в эту партию.
Дэр, сгорая от любопытства, решил взглянуть на адреса, по которым
Ориана отправляла свою корреспонденцию, чтобы таким образом установить круг
ее знакомых. С невероятным трудом разбирая ее чудовищно неразборчивый
почерк, он прочитал имена и адреса:
Достопочтенному графу Бамфолду, "Жокей-клуб", Ньюмаркет, Суффолк
Лорду Фредерику Бирслипу, викарию Кимптона, Хартфордшир
Достопочтенному графу Растлипу, Гросвенор-сквер, Лондон
Мисс Харриот Меллон, 17, Раффл-стрит, Лондон Майка* Нелли, эсквайру,
Лизард-стрит, Лондон Его светлости герцогу Столбарну, Макфилд-стрит, Лондон
______________
* Имя Майка (англ. Mica) в переводе означает "слюда", чем и
объясняется нижеследующее ироничное сопоставление Дэра.

Список впечатляющий, если не считать никому не известной мисс Меллон и
джентльмена, носящего имя, которое совпадает с названием распространенного
минерала. Дэр и представить себе не мог, что миссис Джулиан водит знакомство
с герцогом, парочкой графов и наместником Кимптона, если хоть один из них
состоит с ней в кровном родстве, то для него, всего лишь баронета, она птица
слишком высокого полета, возможно, она и сама богата настолько, что служит
приманкой для искателей фортуны.
Вспомнив свое идиотское поведение прошедшей ночью, Дэр пробормотал
ругательство.
Однако если бы он даже поискал сведения в одолженной у кого-нибудь