"Маргарет Эванс Портер. Таинственная незнакомка " - читать интересную книгу автора Дэр сообразил, что вопрос носит чисто риторический характер, и
промолчал. - Какая жалость, что у нее нет здесь никаких развлечений. Миссис Керфи тоже так считает. Как вы думаете, примет ли миссис Джулиан приглашение к нам на обед в Баллакилиган? - Понятия не имею. - Мы должны быть уверены, что она вернется в Англию, довольная нашим гостеприимством. Дэр почувствовал укол совести из-за собственных недочетов в этом отношении и потому счел необходимым проводить доктора Керфи до самого порога. Пестрые полевые цветы покачивали головками на ветру, пока они стояли у крыльца, продолжая разговор. Потом врач сел на свою лошадь и рысью направил ее к дороге. Дэр остался у крыльца и, глядя на цветы, вспоминал о том, как миссис Джулиан радовалась им. Но пока он раздумывал, не нарвать ли для нее букет, она отворила окно гостиной и окликнула его: - Простите мою смелость, сэр Дэриус, могу ли я попросить вас о любезном одолжении? - Все, что вам угодно, - поспешил заверить он. - Когда вы вернетесь в Рамси, отправьте, пожалуйста, вот эти письма. - Она протянула ему пачку писем, а когда он взял их, поблагодарила и закрыла окно. Дэр велел Донни Коркхиллу приготовить к поездке лошадь и двуколку. Он не последовал совету доктора и не поехал домой, вместо этого Дэр отправился в Дуглас. Погода благоприятная, почта в Уайтхэвен уйдет на корабле, именно в эту партию. Дэр, сгорая от любопытства, решил взглянуть на адреса, по которым Ориана отправляла свою корреспонденцию, чтобы таким образом установить круг ее знакомых. С невероятным трудом разбирая ее чудовищно неразборчивый почерк, он прочитал имена и адреса: Достопочтенному графу Бамфолду, "Жокей-клуб", Ньюмаркет, Суффолк Лорду Фредерику Бирслипу, викарию Кимптона, Хартфордшир Достопочтенному графу Растлипу, Гросвенор-сквер, Лондон Мисс Харриот Меллон, 17, Раффл-стрит, Лондон Майка* Нелли, эсквайру, Лизард-стрит, Лондон Его светлости герцогу Столбарну, Макфилд-стрит, Лондон ______________ * Имя Майка (англ. Mica) в переводе означает "слюда", чем и объясняется нижеследующее ироничное сопоставление Дэра. Список впечатляющий, если не считать никому не известной мисс Меллон и джентльмена, носящего имя, которое совпадает с названием распространенного минерала. Дэр и представить себе не мог, что миссис Джулиан водит знакомство с герцогом, парочкой графов и наместником Кимптона, если хоть один из них состоит с ней в кровном родстве, то для него, всего лишь баронета, она птица слишком высокого полета, возможно, она и сама богата настолько, что служит приманкой для искателей фортуны. Вспомнив свое идиотское поведение прошедшей ночью, Дэр пробормотал ругательство. Однако если бы он даже поискал сведения в одолженной у кого-нибудь |
|
|