"Маргарет Эванс Портер. Опасные забавы " - читать интересную книгу автора

представить мистера Гарланда вашей светлости, - с горечью проговорила она.
Он поспешил успокоить ее и сказал:
- Хорошо, что я не желаю соперничать с Нинианом и уделять этому
внимание, - и, улыбнувшись, добавил: - Мне жаль, что из-за нас вам пришлось
приехать сюда. Наверное, у вас сегодня немало других дел?
- Я совершенно свободна до полудня, - заверила его Розали.
Его безукоризненные манеры и элегантность располагали к себе не менее,
чем высокий рост и приятная наружность. А статная фигура могла вызвать
уважение танцоров. Но в пустом, мрачном помещении театра он казался каким-то
неуместным, и Розали невольно обмолвилась:
- Я полагаю, вашей светлости нужно передохнуть в ложе мистера Барфута и
там дождаться прихода милорда. Оттуда хорошо видна сцена, и вы сможете
разглядеть, как наполняется бассейн.
Они направились к ложе.
- В отличие от моего кузена, тайны бассейна меня совсем не волнуют, -
произнес он на ходу, - и в такой прекрасный день я предпочел бы прогулку. Я
много слышал о садах с чайными в Айлингтоне, но никогда там не был. Можно
мне вас туда пригласить?
Предложение было лестным, и она чувствовала, что ей следует
согласиться.
- Но лорд Свонборо будет вас искать, - заметила она.
- Я скажу привратнику, и он передаст Ниниану, куда мы пошли, -
немедленно откликнулся Джервас.
Он без особого труда преодолел ее смущенное сопротивление, неожиданное
для молоденькой танцовщицы. По опыту он знал, что большинство девиц в ее
положении охотно общаются со знатью. Он вспомнил о ее осторожности при
первой их встрече и понадеялся, что она не будет столь пуглива. Но пока они
шли к садам, он так и не мог понять, по душе ли пришлась ей эта прогулка.
Теперь, при солнечном свете, ему удалось хорошо разглядеть девушку.
Глаза, окаймленные длинными ресницами, были серо-голубого цвета, а завитки
волос над бровями светло-каштановыми. Она едва доставала ему до плеча, и он
отметил ее тонкую талию и великолепную осанку. Ему также бросилось в глаза,
что платье на ней отнюдь не новое. Он понял, что она не добилась особого
успеха на сцене.
Когда они приблизились к воротам парка в Айлингтоне, он купил входные
билеты.
- Странно, что здесь так пусто, - обратился он к своей спутнице.
- Завтра тут соберется целая толпа, - пояснила она. - По воскресеньям в
садах очень людно и весело.
- А вы здесь часто бываете? - полюбопытствовал он и помог ей спуститься
по петляющей дорожке, усыпанной отцветшими лепестками.
- Не так часто, как хотелось бы, - откликнулась Розали. - II faut de
l'argent- нужны деньги, и лишь когда у меня туго набит кошелек, я могу себе
позволить тут прогуляться. Если мне хочется пройтись, я обычно отправляюсь в
окрестности Седлерз-Уэллз, и это мне ничего не стоит.
"Еще одно доказательство того, что она просто бедствует".
- Вы давно выступаете в Седлерз-Уэллз? - спросил он.
- Это мой шестой сезон, - ответила она. - Я не собиралась возвращаться,
но пришлось изменить решение, балетмейстер просто умолял меня остаться в
труппе. В прошлом году мисс Гейтон вышла замуж за священника, а теперь у нас