"Кэтрин Энн Портер. Полуденное Вино" - читать интересную книгу автора

- А то нет, - сказал Артур. - Это же интересно!
- Истинно, Элли, варвары, - сказал мистер Томпсон. - Как есть невежи. -
Он обратил к своим чадам ужасный родительский лик. - Вот упекут вас в школу
на будущий год, тогда маленько наберетесь ума-разума.
- Меня упекут в исправительную колонию, вот куда, - пропищал Герберт. -
Но надо сначала подрасти.
- Да ну, серьезно? - спросил мистер Томпсон. - Это кто же сказал?
- Директор воскресной школы, - с законной гордостью похвастался
Герберт.
- Видала? - сказал мистер Томпсон, обращая свой взгляд на жену. - Что я
тебе говорил? - Гнев его исполнился ураганной силы. - Сию минуту в постель,
- рявкнул он, дергая кадыком. - Убирайтесь, пока я с вас шкуру не спустил!
Они убрались, и вскоре подняли у себя наверху возню на весь дом, сопя,
урча и хрюкая, и потолок на кухне заходил ходуном.
Миссис Томпсон взялась за голову и промолвила нетвердым голоском:
- Они птенцы малые, и незачем на них напускаться. Не выношу я этого.
- Помилуй, Элли, обязаны мы их воспитывать? - сказал мистер Томпсон. -
Нельзя же просто сидеть и любоваться, пока они растут дикарями.
Она продолжала, уже иначе:
- А он как будто ничего, подходящий, этот мистер Хелтон, пусть даже из
него слова не вытянуть. Хотелось бы знать, каким ветром его занесло в такую
даль от дома.
- Вот и я говорю, язык он трепать не горазд, - сказал мистер Томпсон, -
зато у него дело горит в руках. А это, думается, для нас главное. Мало ли их
шатается кругом, всяких разных, ищет работу.
Миссис Томпсон убирала со стола. Приняла тарелку мистера Томпсона
из-под его подбородка.
- Сказать вам чистую правду, - заметила она, - по-моему, только к
лучшему, если у нас на перемену заведется человек, который умеет работать и
держать язык за зубами. Значит, не будет мешаться в наши дела. Положим, нам
прятать нечего, а все же удобство.
- Это точно, - подтвердил мистер Томпсон. - Хо-хо! - закричал он вдруг.
- А тебе, значит, полный будет простор болтать за двоих, так?
- Одно в нем не по мне, - продолжала миссис Томпсон, - что ест без
души. Приятно посмотреть, когда мужчина уминает за обе щеки все, что подано
на стол. Как бабуля моя, бывало, скажет - плоха надежда на мужчину, если он
не отдал честь обеду за столом. Хорошо бы не вышло по ее на этот раз.
- Сказать тебе правду, Элли, - возразил мистер Томпсон, развалясь на
стуле в отличнейшем расположении духа и ковыряя вилкой в зубах, - бабулю
твою я лично всегда держал за дурищу самой высшей марки. Брякнет первое, что
взбредет в голову, и мнит, будто возвестила господню премудрость.
- Никакая моя бабуля была не дурища. Она знала, что говорит, кроме
разве считанных случаев. Говори первое, что придет в голову, лучше не
придумаешь, такое мое правило.
- Ой ли, - не преминул опять раскричаться мистер Томпсон, - вон ты
какое развела жеманство из-за несчастной козы - что же, валяй, как-нибудь
выскажись начистоту в мужской компании! Попробуй. А ну как в те поры придет
к тебе помышление про петуха с курочкой, что тогда?
Как раз вгонишь в краску баптистского проповедника! - Он крепко ущипнул
ее за тощий задик. - Мяса на тебе - впору занимать у кролика, - сказал