"Кэтрин Энн Портер. Полуденное Вино" - читать интересную книгу автора

продавать людей! Ну-ну, болтай дальше!
- Да уж, действительно неожиданность, - сказал он, стараясь не
показывать виду. - Действительно есть чему удивиться.
- И вот, сударь вы мой, - продолжал мистер Хэтч, - чем я больше
раздумывал, тем сильней укреплялся, что не мешает вникнуть в эту маленькую
историю. Иду потолковать со старухой. Старушонка уже никудышная, наполовину
слепая, но, между прочим, совсем снарядилась ехать на первом поезде
спроведать сыночка. Я ей без утайки - так и так, куда ей, ледащей, пускаться
в дорогу и прочее. Так уж и быть, говорю, согласен, из чистой любезности,
взять с нее на дорожные издержки, съездить к мистеру Хелтону и привезти ей
все новости. Дала она для него гостинцы - рубаху, сама сшила на руках, и
агромадный шведский пряник, только они у меня, должно, запропастились
куда-то по пути. Ну, да невелика беда, он, чай, в своем помутнении и
порадоваться-то на них не сумел бы.
Мистер Томпсон выпрямился на своей колоде, повернулся и окинул мистера
Хэтча взглядом.
- И как же вы намереваетесь действовать? - спросил он, сдерживаясь изо
всех сил. - Вот что интересно знать. Мистер Хэтч кое-как встал на ноги и
встряхнулся.
- На случай, если выйдет небольшая стычка, у меня все предусмотрено, -
сказал он. - Взял с собой наручники, - сказал он, - но нежелательно пускать
в ход силу, коли можно уладить миром. Я здесь поблизости никому ничего не
рассказывал, не хотел подымать шум. Прикидывал, что мы с вами в паре
совладаем с ним. - Он запустил руку в поместительный внутренний карман и
вытянул их оттуда. Наручники, думал мистер Томпсон, тьфу, нечистая сила.
Нагрянуть за здорово живешь в приличный семейный дом, когда вокруг на свете
тишь да гладь, мутить воду, будоражить людей, размахивать у них перед носом
наручниками - так, словно это в порядке вещей.
Мистер Томпсон, ощущая в голове легкий гул, тоже встал.
- Ну вот что, - произнес он твердо. - Незавидную вы себе подобрали
работенку, скажу я вам, видать, совсем уже делать не черта, а теперь хочу
вам дать хороший совет. Если вы вздумали, что можно явиться сюда и пакостить
мистеру Хелтону, так сразу выкиньте это из головы, и чем вы скорей уберетесь
от моей калитки со своей наемной колымагой, тем больше мне будет
удовольствия.
Мистер Хэтч опустил один наручник в боковой карман, оставив другой
болтаться снаружи. Он надвинул шляпу на глазами мистер Томпсон уловил в его
облике отдаленное сходство с шерифом. Незаметно было, чтобы он хоть чуточку
смутился или обратил хоть малейшее внимание на мистертомпсоновы слова. Он
сказал:
- Одну минуточку, послушайте, никогда не поверю, что такой человек, как
вы, будет препятствовать, чтобы беглого психа возвернули туда, где ему
положено быть, а проще выразиться, в сумасшедший дом. Я знаю, тут есть от
чего расстроиться, то-се, плюс к тому неожиданность, но, честно говоря, я
рассчитывал, что вы, как солидный человек, подмогнете мне навести законный
порядок. Понятно, если не у вас, то придется поискать подмогу в другом
месте. Уж не знаю, как посмотрят ваши соседи, что вы укрывали у себя беглого
сумасшедшего, убийцу родного брата, а потом отказались его выдать. Не чудно
ли это будет выглядеть.
Мистер Томпсон, не дослушав даже, уже понял, что очень чудно. Он