"Полина Поплавская. Зной" - читать интересную книгу автора

шагнула ей навстречу и прижалась щекой к ее щеке.
- Это невозможно! Ты даже красивее, чем мой сад! - воскликнула она.
- А я приняла тебя за кокни!
- Видишь ли, я остановилась в "Cheshire Cheese",* а там так любят
пичкать постояльцев традиционными английскими блюдами! Так что, объевшись
пудингами и струделями, я превратилась в призрак английского графа. А из
тебя вышла чудесная лилия. Правда, сейчас в моде капуста...
______________
* "Чеширский сыр", старинная гостиница в Лондоне.

Эммелина говорила и говорила, а Арабелла смотрела на нее и думала о
том, как быстро бежит время. Эммелина по-прежнему легка и невесома,
беззаботно, как и прежде, несет всякую околесицу, подшучивает над нею. Все
как тогда, в Труро... Так и не так. Не хватает той взбалмошной и доверчивой
девочки, самой Арабеллы, которая ни секунды не могла устоять на месте. Тогда
она все время придумывала какие-то истории, доверяла гостье свои секреты и
водила ее по любимым местам - к ручью, на пасеку, в степь, окружавшую
Труро... А теперь она, Арабелла Пенлайон, взрослая женщина, трезво и
независимо смотрит на вещи, ее маленькие путешествия в колледж и вокруг
большого дома в Труро превратились в большие увлекательные путешествия по
миру, а невесомые детские фантазии - в романы, которыми зачитываются ее
многочисленные поклонницы...
Но встретившись с Эммелиной, она внезапно поняла, что устала быть
взрослой. Она с удовольствием запрыгала бы сейчас вокруг старшей подруги,
напевая что-нибудь озорное! Но та, взяв в свою стянутую элегантной манжетой
руку пальцы Арабеллы, уже вела ее ко входу в парк.
Чтобы добраться до участка, на котором разбила свой сад Эммелина, им
предстояло пройти через множество цветочных миров, маленьких шедевров
садового искусства, над которыми потрудились самые искусные садоводы мира.
Когда Арабелла оказалась в парке, взгляды многих посетителей обратились
к ней. Она почувствовала себя цветком и заулыбалась тем, кто смотрел на нее.
Эммелина, заметив эту улыбку, улыбнулась тоже. На какое-то мгновение их
взгляды встретились - и что-то нахлынуло на Арабеллу, заставив ее вдруг
вспомнить Клэр, то, как она сегодня гладила ее кожу, а потом задержала руку
на ее груди. Она шла за Эммелиной по лабиринтам садов и думала, что счастье,
кажется, опять возвращается к ней.
Но это было какое-то незнакомое счастье, сама его природа была
непонятна Арабелле. Ведь еще вчера она даже не могла радоваться возвращению
в любимый город, вновь и вновь вспоминая фолмутского незнакомца: то, как он
подносил к ее лицу свой платок с приторным запахом, и то, как это было
противно.
Цветы и женские прикосновения, которые так легко соединились в ее
сознании, роились теперь в воображении Арабеллы... Стоя рядом с Эммелиной,
утонченную женственность которой удесятерял строгий "честерфильд", она
слушала ее пояснения, переводя взгляд с одной орхидеи на другую.
Она снова была в своей стихии и снова была счастлива и свободна...
Из увиденного в парке ей особенно понравился "заброшенный" сад. Все в
нем было совершенно правдоподобно, и не верилось, что это запустение
тщательно продумано и через неделю сад, в который, казалось, уже много лет
никто не входил, исчезнет с закрытием выставки. Гости выставки, забредавшие