"Г.Г.Поляков. В суровом Баренцевом " - читать интересную книгу авторапомогли ему расположить к себе и английского коллегу, чиф-инженера младшего
лейтенанта Лидикольта, что имело немаловажное значение в той сложной обстановке, в которой проходили прием-передача корабельного оборудования. Англичанин Лидикольт, хорошо знавший и по-настоящему любивший свою специальность, искренне радовался, видя, как быстро идет ввод в строй материальной части, и старался помогать нам чем только мог. Особое удивление вызвала у него высокая профессиональная подготовка наших матросов и старшин. - Вы, Николас, привезли в Англию не матросов, а инженеров, - не раз высказывал он свое восхищение Никольскому. Лидикольт, конечно, шутил, но среди англичан находились и такие, кто "на полном серьезе" говорил о русских инженерах, переодетых в матросскую форму. 43 Шло время. Общение членов команды с англичанами уже не требовало переводчиков. Среди моряков обнаружились люди, способные к языкам, которых в шутку на корабле называли "интэприте"1. К ним причисляли и тех из англичан, кто хоть кое-как владел русским языком (если он по крайней мере мог включиться в диалог и если его при этом мало-мальски понимали собеседники). У англичан таким "интэприте" был петти-офицер2 Дуглас, у нас - старший лейтенант Лисовский. Как-то на полубаке у носового орудия Лисовский шутливым тоном что-то невольно прислушался: - ...снарядейшен фор пушкейшен... В ответ англичанин кивал ему головой: дескать, понял, снаряды для пушки привезем. В кают-компанию на обед иногда приходил помощник командира "Ричмонда" лейтенант Райт. Рябченко пользовался этой встречей для решения различных проблем, возникавших в ходе приема-передачи. Делал это он в полуофициальной, нередко шутливой форме, памятуя о правиле - служебные разговоры за едой не вести. Наш командир заранее продумывал вопросы для англичанина, называя их в шутку "кляузными". - Володя, передай мистеру Райту, что у меня есть к нему несколько кляузных вопросов, - обратился как-то командир к переводчику. Журавлев с недоуме нием посмотрел на Рябченко и задумался: как переве сти слово "кляузный"? Не найдя равнозначного англий ского слова, переводчик "окольным" путем объяснил Райту смысл сказанных командиром слов. Англичанин расхохотался. Сомнений не было, - значение слова "кляузный" он понял правильно. В дальнейшем, когда Рябченко, обращаясь к переводчику, говорил: "Володя, задай англичанину два "кляузешенс квестшенс3", - все улыбались, в том числе и английский лейтенант. |
|
|