"Г.Г.Поляков. В суровом Баренцевом " - читать интересную книгу автора

помогли ему расположить к себе и английского коллегу, чиф-инженера младшего
лейтенанта Лидикольта, что имело немаловажное значение в той сложной
обстановке, в которой проходили прием-передача корабельного оборудования.
Англичанин Лидикольт, хорошо знавший и по-настоящему любивший свою
специальность, искренне радовался, видя, как быстро идет ввод в строй
материальной части, и старался помогать нам чем только мог. Особое удивление
вызвала у него высокая профессиональная подготовка наших матросов и старшин.
- Вы, Николас, привезли в Англию не матросов, а инженеров, - не раз
высказывал он свое восхищение Никольскому.
Лидикольт, конечно, шутил, но среди англичан находились и такие, кто
"на полном серьезе" говорил о русских инженерах, переодетых в матросскую
форму.


43


Шло время. Общение членов команды с англичанами уже не требовало
переводчиков. Среди моряков обнаружились люди, способные к языкам, которых в
шутку на корабле называли "интэприте"1. К ним причисляли и тех из англичан,
кто хоть кое-как владел русским языком (если он по крайней мере мог
включиться в диалог и если его при этом мало-мальски понимали собеседники).
У англичан таким "интэприте" был петти-офицер2 Дуглас, у нас - старший
лейтенант Лисовский.
Как-то на полубаке у носового орудия Лисовский шутливым тоном что-то
говорил своему английскому коллеге. Я на мостике проверял сигнальную вахту и
невольно прислушался:
- ...снарядейшен фор пушкейшен...
В ответ англичанин кивал ему головой: дескать, понял, снаряды для пушки
привезем.
В кают-компанию на обед иногда приходил помощник командира "Ричмонда"
лейтенант Райт. Рябченко пользовался этой встречей для решения различных
проблем, возникавших в ходе приема-передачи. Делал это он в полуофициальной,
нередко шутливой форме, памятуя о правиле - служебные разговоры за едой не
вести.
Наш командир заранее продумывал вопросы для англичанина, называя их в
шутку "кляузными".
- Володя, передай мистеру Райту, что у меня есть
к нему несколько кляузных вопросов, - обратился
как-то командир к переводчику. Журавлев с недоуме
нием посмотрел на Рябченко и задумался: как переве
сти слово "кляузный"? Не найдя равнозначного англий
ского слова, переводчик "окольным" путем объяснил
Райту смысл сказанных командиром слов. Англичанин
расхохотался. Сомнений не было, - значение слова
"кляузный" он понял правильно.
В дальнейшем, когда Рябченко, обращаясь к переводчику, говорил:
"Володя, задай англичанину два "кляузешенс квестшенс3", - все улыбались, в
том числе и английский лейтенант.