"Т.Поликарпова. Две березы на холме " - читать интересную книгу автора

Я и в самом деле ничего не понимала. И заглянула братишке в лицо.
На меня смотрели ясные, светлые глазки, смотрели серьезно и немного
грустно, будто жалели меня.
- Толичка, но ведь ты говоришь по-русски?
- Я-то говорю, - согласился снисходительно Толя, - да ребята не очень.
Мы по-татарски...
- Ну да?! - удивилась я. - Ты прямо так и говоришь?! Ну-ка скажи
что-нибудь!
В глазах Толика промелькнуло удивление.
- Ты же не понимаешь, зачем? - спросил он с упреком.
Я уж хотела рассердиться на его упрямство, но бабушка вступилась:
- Еще как говорит-то! Он теперь у меня переводчик: из татарских
деревень придут женщины что-нибудь продать-купить, так удивляются: это,
говорят, наверное, татар-малай (татарский мальчик)!... А что особенного! -
Бабушка мне доказывает: - В детсаду больше татарские ребятишки, во дворе его
ровесники тоже все татары. Это тебе не повезло - твои подружки-татарочки все
по-русски говорят. А то бы и ты выучилась.
- Действительно! - протянула я. - Эх, Толька, повезло же тебе!
А Толька-то, Толик! Так важно, как взрослый, плечами только пожал.
Я вспомнила, что Толик наш вообще очень здорово приспосабливался к
языку: не раз слышала, как, играя с мальчишками, он говорил точно как они,
по-деревенски: "дожжык", "оттеда", "куриса", "ишо", а дома, ни разу не
ошибившись, произносил те же слова правильно: "дождик", "оттуда", "курица",
"еще"...
Это, видно, и помогло ему татарский так быстро выучить. И потому я до
сих пор и не могла заметить, что он знает татарский.
Теперь я смотрела на маленького своего братика уже не сверху вниз, а
как бы наоборот: он умел то, чего не умела я. Я только еще начала в школе
учить немецкий язык и ничего не научилась говорить, кроме "Анна унд Марта
баден" и "Вер ист хойте орднер?" (Кто сегодня дежурный?).
Еще мы все, конечно, знали слова "Хенде хох!" (Руки вверх!), но это уже
не из уроков, а из газет, где описывались подвиги наших разведчиков. Когда
берешь в плен "языка", надо немцам скомандовать: "Хенде хох!".
Вообще многие мальчишки считали, что ничего другого, кроме этих слов,
из немецкого знать не следует. Этого вполне достаточно. А я думала, что даже
очень бы надо. Ведь как здорово в разведке: сидишь, например, где-нибудь в
засаде и слышишь, как немцы говорят. Можно же все сведения узнать! А если в
тылу работать у немцев под видом, что ты за них, так вообще цены нет тебе,
если ты все понимаешь по-ихнему. Ясное дело, что самой мне разведчицей такой
не быть и не бывать. Потому что, как говорит мама, у меня все на лице
написано. А в разведку нужно непроницаемое и суровое лицо. Но вот в засаду -
это бы можно...
Да-а, только когда начинаешь учить чужой язык, понимаешь, как много,
какое бесконечное количество всяких слов придумано. Это ведь просто ужас!
Даже если, например, дорогу объяснить: "Вот пройдите так, потом так, потом
направо". Или, например, сказать, как Александр Невский: "Кто с мечом к нам
придет, от меча и погибнет". Даже если слова будешь знать, а как их
составить? Всякие времена, спряжение, склонение, ударение...
Будешь говорить, как наш Нурулла Исмагилов в классе. Он слова все
знает, а ударения никак ему не даются. Даже в стихах. Когда он стихи читает,