"Эдгар Аллан По. "Ты еси муж. Сотворивый сие!"" - читать интересную книгу автора В один прекрасный день сей великодушный старый джентльмен был приятно
изумлен, получив письмо следующего содержания: Чарльзу Душкинсу, эскв., Рэттборо. От С., Т., Г., и К° Шат. Мар. - А № 1. - 6 дюж, бутылок (1/2 гросса) Чарлзу Душкинсу, эсквайру. Дорогой сэр! В соответствии с заказом, сделанным нашей фирме около двух месяцев назад нашим уважаемым клиентом мистером Барнабасом Челноуком, имеем честь отгрузить сегодня утром в Ваш адрес двойной ящик шато-марго марки "Антилопа" с лиловой печатью; номер и маркировку ящика см, на полях. Остаемся, сэр, готовые к услугам Свиноу. Тиноу. Глиноу и К° Город -, 21 июня, 18.. Р. S. Ящик будет доставлен Вам фургоном на следующий день после получения настоящего письма. Просим засвидетельствовать наше почтение мистеру Челноукц. С., Т., Г, и К° Дело в том, что мистер Душкине после смерти мистера Челноука оставил всякую надежду когда-нибудь получить обещанное шато-марго, а потому, получив его теперь, усмотрел в этом некий дар, ниспосланный ему провидением. Охваченный неудержимой радостью, он решил дать назавтра petit souper "Скромный ужин (франц.)." и пригласил большую компанию друзей, чтобы вместе распить дар старого доброго мистера Челноука. Не то чтобы он упомянул "доброго мистера Челноука", приглашая к себе гостей, - нет, он изменяет, он и словом не обмолвился о том, что получил шато-марго в подарок. Он просто попросил друзей помочь ему распить винцо замечательного качества и с тончайшим букетом, которое он выписал из города несколько месяцев назад и которое завтра должно прибыть. Я часто недоумевал, почему старина Чарли решил скрыть, что это вино - подарок его старого друга, но так и не мог понять толком соображений, заставлявших его хранить молчание, хотя какие-то высокие и весьма великодушные соображения у него, бесспорно, были. Наконец наступило завтра, и в доме мистера Душкинса собралось многочисленное и в высшей степени респектабельное общество. Тут было чуть не полгорода (и я в том числе), но час шел за часом, гости уже успели самым усердным образом воздать должное роскошному ужину, которым их угостил "старина Чарли", а шато-марго, к великому огорчению хозяина, все еще не появлялось. Но в конце концов оно все-таки прибыло - чудовищно огромный ящик, смею вас заверить, - и так как настроение у всех присутвовавших было преотличное, nem. con. "Единогласно (лат.)." решили поставить ящик на стол и вскрыть немедленно. Сказано - сделано. Я тоже приложил руку, и в мгновение ока мы водрузили ящик на стол, посреди бутылок и стаканов, немалое число которых было перебито в ходе этой операции. Тут "старина Чарли", изрядно пьяный и раскрасневшийся, с комически важным видом занял место во главе стола и принялся неистово колотить по столу графином, призывая собравшихся соблюдать порядок "при церемонии вскрытия сокровища". После нескольких громогласных призывов к спокойствию оно было, |
|
|