"Эдгар Аллан По. Герцог Де Л'Омает" - читать интересную книгу автора

непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в
сладостную музыку, - не что иное, как стоны и завывания казнимых
грешников. А там? - Вон там, на той оттоманке? - Кто он? Этот petit-maitre
"Щеголь (франц.)." - нет, божество - недвижимый, словно мраморная статуя,
- и такой бледный - et qui sourit, si amerement "Который улыбается так
горько (франц.)."?
Mais il raut agir "Но надо действовать (франц.)." - то есть, француз
никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит
сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в
том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. - Il avait tue ses six
hommes "Он убил шестерых противников (франц.).". Значит, il peut
s'echapper "Он может спастись (франц.).". Он выбирает два обнаженных
клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству
на выбор. Horreur! "Ужас! (франц.)." Его величество не умеет фехтовать.
Mais il joue! "Но он играет! (франц.)." - Какая счастливая мысль! -
Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он
заглядывал в "Diable" ""Дьявола" (франц.).", сочинение аббата Гуалтье. А
там сказано, "que le Diable n'ose pas refuser un jeu cl'ecarte" "Дьявол не
смеет отказаться от партии экарте (франц.)." Но есть ли шансы выиграть?
Да, положение отчаянное, но решимость герцога - тоже. К тому же, разве он
не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена? Не
состоял членом Клуба Vingt-Un "Двадцать одно (франц.)."? "Si je perds, -
говорит он, - je serai deux fois perdu "Если проиграю, я погибну дважды
(франц.).", погибну дважды - voila tout! "Вот и все! (франц.)." (Тут его
светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans -
que les cartes soient preparees! "Если выиграю, вернусь к своим ортоланам.
- Пусть приготовят карты! (франц.)."".
Aго светлость - весь настороженность и внимание. Его величество -
воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и
Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал
карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря - это - да, это король! нет, дама! Его
величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к
сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество
медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну
карту.
- C'est a vous a faire "Вам сдавать (франц.)." , - говорит его
величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за
стола, en presentant le Roi "Предъявляя короля (франц.)".
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном;
герцог же на прощанье заверил своего партнера, "que s'il n'eut pas ete De
L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable" "Что если бы
он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом
(франц.).".