"Эдгар Аллан По. Тысяча вторая сказка Шехерезады" - читать интересную книгу автора

Сестра Шехерезады, по свидетельству "Таклинетли", не выказала при этих
словах особого восторга; но царь после должного числа щипков перестал
храпеть и произнес "гм!", а затем "х-хо!"; и тогда царица, поняв эти слова
(несомненно, арабские) в том смысле, что он - весь внимание и постарается
больше не храпеть, - царица, повторяю, уладив все это к своему удовольствию,
тотчас же принялась досказывать историю Синдбада-морехода.
- "Под старость (таковы были слова Синдбада, переданные Шехерезадой),
под старость, много лет проживши дома на покое, я вновь ощутил желание
повидать чужие страны; однажды, не предупредив о своем намерении никого из
домашних, я увязал в тюки кое-какие товары из тех, что подороже, а места
занимают мало, и наняв для них носильщика, отправился вместе с ним на берег
моря, чтобы дождаться там какого-нибудь корабля, который доставил бы меня в
края, где мне еще не удалось побывать.
Сложивши тюки на песок, мы сели в тени деревьев и стали глядеть на
море, надеясь увидеть корабль, но в течение нескольких часов ничего не было
видно. Наконец мне послышалось странное жужжание или гудение; носильщик,
прислушавшись, подтвердил, что он также его слышит. Оно становилось все
громче, и у нас не было сомнения, что издававший его предмет приближается к
нам. Наконец мы увидели на горизонте темное пятнышко, которое быстро росло и
скоро оказалось огромным чудищем, плывшим по морю, выставляя на поверхность
большую часть туловища. Оно приближалось с невиданной быстротой, вздымая
грудью пенные волны и освещая море далеко тянувшейся огненной полосой.
Когда оно приблизилось, мы смогли ясно его разглядеть. Длина его
равнялась трем величайшим деревьям, а ширина была не меньше, чем у большой
залы твоего дворца, о величайший и великодушнейший из калифов. Тело его, не
похожее на тело обычных рыб, было твердым, как скала, и совершенно черным в
той части, что виднелась над водою, не считая узкой кроваво-красной полосы,
которой оно было опоясано. Брюхо его, скрытое под водой и видное лишь по
временам, когда чудище подымалось на волнах, было сплошь покрыто
металлической чешуей, а цветом напоминало луну в тумане. Спина была плоской
и почти белой, и из нее торчало шесть шипов длиною едва ли не в половину
туловища.
Это ужасное существо, по-видимому, не имело рта; но словно в возмещение
этого недостатка было снабжено, по крайней мере, восемьюдесятью глазами,
вылезавшими из орбит, как у зеленых стрекоз, и расположенными вокруг всего
тела в два ряда, один над другим, параллельно красной полосе, которая,
видимо, заменяла брови. Два или три из этих страшных глаз были гораздо
больше остальных и казались сделанными из чистого золота.
Хотя чудовище, как я уже сказал, приближалось к нам с огромной
скоростью, оно, несомненно, двигалось с помощью волшебства - ибо не имело ни
плавников, как рыба, ни перепончатых лап, как у утки, ни крыльев, как у
раковины-кораблика, подгоняемой ветром; но и не извивалось, как это делает
угорь. Голова и хвост были у него совершенно одинаковой формы; но возле
этого последнего имелись два небольших отверстия, служивших ноздрями, через
которые чудовище выдыхало с большой силой и неприятным пронзительным звуком.
Наш ужас при виде отвратительного создания был велик; но еще большим
было наше изумление, когда, всмотревшись в него вблизи, мы заметили на его
спине множество тварей, величиной и обличием похожих на людей, только вместо
одежды, подобающей людям, облаченных (вероятно, от природы) в уродливые и
неудобные оболочки, с виду матерчатые, но прилегающие так плотно к коже, что