"Александр Плонский. О времени и о себе (Главы, не вошедшие в книгу "Прикосновение к вечности")" - читать интересную книгу автора

Штернфельдом. В энциклопедии о нем сказано: "... Один из пионеров
космонавтики, доктор технических наук honoris causa АН СССР...
Международные премии Эно-Пельтри-Гирша по астронавтике (1933) и Галабера
по космонавтике (1962)".
Говорят, - жизнь полосатая. Судя по всему, Ари Абрамович, французский
еврей-коммунист, эмигрировавший перед войной в Советский Союз и надолго
отлученный от космоса, переживал темную полосу. Рукопись его книги
"Межпланетные полеты" второй год лежала в издательстве без движения.
Наконец, ее дали мне.
Научно-популярный жанр не так прост, как кое-кому кажется. Уже будучи
автором трех научно-технических книг, я, по договору с тем же
Гостехтеориздатом, написал брошюру "Пьезоэлектричество". Рецензировала ее
Клавдия Васильевна Шалимова, впоследствии доктор физико-математических
наук, женщина необычайно эрудированная и едкая, словно концентрированная
серная кислота. Ее отзыв был уничтожающим. Заведующий редакцией
научно-популярной литературы добрейший Владимир Андреевич Мезенцев,
обращаясь к тому, что от меня осталось, участливо сказал:
- Воля ваша, но, по-моему, переделывать не стоит, зря потратите время.
На переработанную рукопись та же Клавдия Васильевна дала диаметрально
противоположную по смыслу рецензию. Брошюру издали, а меня пригласили на
работу в издательство, очевидно полагая, что человек, способный
отредактировать свою соб-ственную безнадежную книжку, сумеет сделать
то же самое с чужими.
Как специалист по "безнадежным" рукописям, я и подключился к "Межпланетным
полетам*.
И вот работа завершена. Впервые встречаюсь с автором.
Внешне он напоминал древнего (не по возрасту, а по эпохе) ассирийца с
гривой седеющих черных волос, пышной бородой, высоким лбом, выпуклыми
глазами-маслинами. Добавьте к этому наушник слухового аппарата, быструю
нечленораздельную речь, активную мимику, и вы получите мое первое
впечатление об Ари Абрамовиче.
Штернфельда сопровождала жена - тихая, не заметная на его фоне женщина. В
ее отношении к мужу было что-то материнское. Она по-сушеству служила
переводчицей: несмотря на слуховой аппарат Штернфельд не понимал меня, а
я, в свою очередь, не мог приспособиться к его речи (Ари Абрамович говорил
с сильным акцентом, усугублявшимся привычкой перебивать самого себя). И
здесь я допустил непростительную для профессионального редактора
оплошность. Правка была настолько обильна, что не оставалось буквально
живого места. Если бы я предварительно отдал рукопись на машинку и показал
Штернфельду чистенький машинописный экземпляр, все бы обошлось как нельзя
лучше. Но перед Ари Абрамовичем было его детище, подвергнувшееся
чудовищной вивисекции, - так ему, по крайней мере, показалось. И
Штернфельд, издерганный преследовавшими его в то время неудачами,
буквально взорвался... До сих пор эта сцена у меня перед глазами...
Затолкав смятые листы рукописи в портфель, он выбежал, крикнув что-то
вроде: "ноги моей здесь не будет!"
Назавтра я услышал в телефонной трубке голос его жены.
- Приносим извинения, - сказала она. - Ари Абрамович
прочитал рукопись и остался очень доволен ...
Мы еще не раз встречались, - автор книги оказался милым приветливым