"Элизабет Питерс. Кольцо из Камелота" - читать интересную книгу автора

Джессика ушла бы, если в ей было куда идти. Держа в руке чемодан, она
закрыла за собой дверь, шагнула вперед к столу, сохраняя максимум
достоинства, насколько позволял циркулирующий в кровеносных сосудах бренди,
и осторожно присела на ярко-красную скамью. Мужчина за стойкой не сводил с
нее глаз, но рот держал плотно закрытым.
Джесс прокашлялась.
- Я ищу человека по имени Гарри Маркс.
Последовала долгая, но ничего не предвещающая пауза, мертвая, без каких
бы то ни было признаков жизни. Наконец любезный бармен буркнул:
- Его тут нет.
Он взял с полки стакан и принялся его протирать.
- Вижу, что нет, - холодно сказала Джесс. - Но мне сказали, что вам
известно, где его найти. Я хочу нанять его автомобиль.
Опять пауза.
- Не выйдет.
- Что вы хотите сказать? Вы не сможете его найти?
- Я хочу сказать, вы не сможете нанять ни его, ни его автомобиль. -
Бармен наклонился, поставил локти на стойку и уставился на нее с мрачным
удовлетворением. - Он уехал и не вернется. До утра. И будет не в том
состоянии, чтобы вести машину.
Душевное состояние Джессики не поддавалось описанию. Она чувствовала
себя так, словно ее огрели по темечку огромной тупой колотушкой. Преодолев
первый шок, она вышла из себя:
- Ну и гнусный же вы человек! Просто верить не хочется, что такое
противное существо может жить в одной стране с такими чудесными людьми,
которые ехали в нашем автобусе! Вам ведь нравится сообщать людям дурные
вести, правда? У вас что, несварение желудка, сварливая жена или... Не
обязательно сверлить меня взглядом! Просто объясните нормальным человеческим
языком, как мне выбраться из этой ужасной дыры нынче же вечером!
- С моей помощью, - раздался голос от самого дальнего в комнате окна. -
Любой человек, способный разговаривать с Альфом в таком тоне, заслуживает,
чтобы его подвезли.
В мгновение ока Джессика лишилась не только бравады, но и духа.
Во-первых, от шока при неожиданно обнаружившемся присутствии в комнате еще
одного мужчины, а во-вторых, оттого, что ей был знаком этот голос.
Говоривший вышел из темного угла за занавесками, и она поняла, что
голос показался знакомым только из-за произношения. Этого человека она
никогда прежде не видела. Высокий, болезненно-бледный, с длинным узким
лицом. С черными непричесанными волосами, с высоко поднятыми бровями. Но все
прочие черты лишь затмевал нос таких аристократических пропорций, что от
изумления у Джесс вылетело из головы все прочее. Мужчина отметил взгляд ее
вытаращенных глаз и должно быть, наученный долгим опытом, истолковал его
совершенно верно.
- C'est un roc! - воскликнул он, жестом подчеркивая длину своего
носа. - C'est une periinsule!* Сморкнешься - заревет тайфун. Расквасишь -
море крови.
______________
* Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака,
в котором тот иронически описывает свой огромный нос: "Да это пик, утес!
Мыс! Что я - и не мыс, а полуостров целый." (Перевод Т.Л.