"Элизабет Питерс. Кольцо из Камелота" - читать интересную книгу автора Джессика ушла бы, если в ей было куда идти. Держа в руке чемодан, она
закрыла за собой дверь, шагнула вперед к столу, сохраняя максимум достоинства, насколько позволял циркулирующий в кровеносных сосудах бренди, и осторожно присела на ярко-красную скамью. Мужчина за стойкой не сводил с нее глаз, но рот держал плотно закрытым. Джесс прокашлялась. - Я ищу человека по имени Гарри Маркс. Последовала долгая, но ничего не предвещающая пауза, мертвая, без каких бы то ни было признаков жизни. Наконец любезный бармен буркнул: - Его тут нет. Он взял с полки стакан и принялся его протирать. - Вижу, что нет, - холодно сказала Джесс. - Но мне сказали, что вам известно, где его найти. Я хочу нанять его автомобиль. Опять пауза. - Не выйдет. - Что вы хотите сказать? Вы не сможете его найти? - Я хочу сказать, вы не сможете нанять ни его, ни его автомобиль. - Бармен наклонился, поставил локти на стойку и уставился на нее с мрачным удовлетворением. - Он уехал и не вернется. До утра. И будет не в том состоянии, чтобы вести машину. Душевное состояние Джессики не поддавалось описанию. Она чувствовала себя так, словно ее огрели по темечку огромной тупой колотушкой. Преодолев первый шок, она вышла из себя: - Ну и гнусный же вы человек! Просто верить не хочется, что такое противное существо может жить в одной стране с такими чудесными людьми, вести, правда? У вас что, несварение желудка, сварливая жена или... Не обязательно сверлить меня взглядом! Просто объясните нормальным человеческим языком, как мне выбраться из этой ужасной дыры нынче же вечером! - С моей помощью, - раздался голос от самого дальнего в комнате окна. - Любой человек, способный разговаривать с Альфом в таком тоне, заслуживает, чтобы его подвезли. В мгновение ока Джессика лишилась не только бравады, но и духа. Во-первых, от шока при неожиданно обнаружившемся присутствии в комнате еще одного мужчины, а во-вторых, оттого, что ей был знаком этот голос. Говоривший вышел из темного угла за занавесками, и она поняла, что голос показался знакомым только из-за произношения. Этого человека она никогда прежде не видела. Высокий, болезненно-бледный, с длинным узким лицом. С черными непричесанными волосами, с высоко поднятыми бровями. Но все прочие черты лишь затмевал нос таких аристократических пропорций, что от изумления у Джесс вылетело из головы все прочее. Мужчина отметил взгляд ее вытаращенных глаз и должно быть, наученный долгим опытом, истолковал его совершенно верно. - C'est un roc! - воскликнул он, жестом подчеркивая длину своего носа. - C'est une periinsule!* Сморкнешься - заревет тайфун. Расквасишь - море крови. ______________ * Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака, в котором тот иронически описывает свой огромный нос: "Да это пик, утес! Мыс! Что я - и не мыс, а полуостров целый." (Перевод Т.Л. |
|
|