"Элизабет Питерс. Ночной поезд в Мемфис ("Вики Блисс" #5)" - читать интересную книгу автора

этого рюкзачка, но был слишком голоден, чтобы отказаться от раскрошившегося
имбирного печенья и смятой плитки шоколада. Он играл Баха на расческе,
приложив к ней листок папиросной бумаги, а когда глаза у меня стали
неудержимо слипаться, обнял меня, чтобы я не замерзла, и просидел так всю
ночь, терпеливо поддерживая слабый костерок.
Румяна не понадобились. Щеки и так горели. Я начала замазывать румянец
гнева тональной пудрой, заодно замаскировав и несколько морщин, которых не
заметила, когда смотрелась в зеркало прошлый раз.
Никто не давал мне никаких обетов и даже просто обещаний, но, мягко
выражаясь, огорчительно поцеловать на прощание человека, который только что
нежно, страстно, искусно любил тебя, а при следующей встрече уже увидеть его
с новоиспеченной женой.
К такому удару я не была готова. Впрочем, и его бледность могла
свидетельствовать о чем угодно - о гневе, сосредоточенности или испуге, но
она не была показной. Он тоже не ожидал меня увидеть.
Я выбрала платье и юркнула в него. Оно было черное, мягко облегающее
фигуру, с длинными рукавами и вырезом, более глубоким, чем одобрила бы
бабушка Эрминтруда. Часть декольте я прикрыла тяжелой (faux*) золотой цепью
с медальоном, воткнула в волосы, завитками ниспадавшие на затылок, пару
шпилек с золотыми головками и отступила от зеркала, чтобы оценить результат.
______________
* Фальшивый, ложный (фр.).

Щеки все еще пылали, но это можно было отнести на счет солнца. Джен
ведь уже предупредила меня, что нужно носить шляпу, не так ли?
Раздалась изысканная трель колокольчика, и я нервно дернулась, но потом
сообразила, что это тот самый сигнал, которого я ждала. Было без пяти пять -
время приема и коктейля в честь начала путешествия. Некоторые гости прибыли
на теплоход еще вчера, другие, как и я, присоединились позже, теперь
предстояло впервые собраться вместе, и все будут изучать меня, а я - их.
Обычно я не страдаю страхом сцены, но сейчас мои пальцы словно примерзли к
дверной ручке и понадобилось приложить усилия, чтобы повернуть ее.
Я выскользнула в коридор и очутилась в объятиях странного мужчины,
который возник из соседней каюты. У меня прекрасная координация движений, а
вот у странного человека, видимо, нет; он был на добрых шесть дюймов ниже
меня, и я с легкостью могла обозревать сверху его лысеющий череп; несколько
волосков были уложены поперек него с трогательным оптимизмом. Прижав меня к
животу, он качнулся назад и был пойман другим мужчиной, столь же тощим и
длинным, сколь коротким и пухлым был первый. После небольшой заминки,
показавшейся более долгой, чем она была на самом деле, мы расцепились, и
зазвучал хор взаимных извинений:
- Это я виновата, - сказала я, - нужно было сначала посмотреть, потом
выскакивать.
- Искренне прошу меня извинить, - одновременно со мной произнес мой
первый "партнер" и весело рассмеялся. - Позвольте представиться: я - Свит*,
а это - Брайт**.
______________
* Sweet - сладкий, милый (англ.).
** Bright - светлый, яркий, блестящий (англ.).