"Хью Пентикост (Джадсон Пентикост Филипс). Шестипалая" - читать интересную книгу автора

вам, что мне кое-что о вас известно. Вы - художник и пользуетесь репутацией
человека честного. У вас сильный характер. Об этом мне рассказал Боб
Ветингтон, с которым вы, как сообщил мне бедный Краули, в дружбе. Я звонил
полковнику. В вашей порядочности он нисколько не сомневается. Он готов
поручиться и за мистера Гэллама, поскольку тот ваш приятель. У хорошего
человека плохих друзей не бывает. А вот что касается этого молодого
человека, мистер Джерико... - Старик посмотрел на Майка, - то он, как я
полагаю, ввел вас в заблуждение. Если бы вы видели сами эти римские оргии,
устроенные здесь вчера, вы бы никогда с ним в Гленвью не отправились и не
стали бы ввязываться в это дело. Но вас убедили, что с группой молодежи,
приехавшей из Нью-Йорка, здесь обошлись жестоко. Поэтому вы и приехали к
нам.
- Римские оргии! - возмущенно воскликнул Майк. - С "Битлз" в роли
Нерона!
- Вчера здесь, Джерико, творилось нечто невообразимое, - не обращая на
Майка никакого внимания, сказал Хадсон. - К моему огромному сожалению,
первым человеком, попавшим под влияние этой распущенной молодежи, оказалась
моя племянница Энжела. - Старик посмотрел на кончик своей тонкой сигары и
продолжил: - Фрэнк Драйден, муж Энжелы, погиб в авиакатастрофе два года
назад. Они очень любили друг друга. Энжела до сих пор тяжело переживает его
утрату. Она могла бы снова выйти замуж и стать прекрасной женой любому
достойному ее мужчине, и я надеюсь, когда-нибудь так и произойдет. Но пока
моя племянница пытается хоть немного отвлечься от постигшего ее несчастья.
Ее всегда интересовало искусство. Этот дом, как вы, наверное, уже заметили,
полон прекрасных живописных полотен, акварелей и гравюр. Сам я во всем этом
не очень-то разбираюсь, но я уверен, что Энжела с ее художественным вкусом,
вкладывая деньги в произведения искусства, поступает правильно. Кроме того,
она помогает молодым писателям и художникам, таким, как ваш друг Райан. К
сожалению, ее меценатская деятельность привела к тому, что она увлеклась их
идеями. Должен признаться, что я совсем не понимаю нынешних молодых людей.
То, что они устроили вчера вечером, меня просто возмутило.
- Да, но их представления вы не видели, - заметил Джерико.
- Верно. Однако мне позвонили негодующие жители Гленвью и рассказали,
что там творилось. Музыка, от которой лопались барабанные перепонки,
ядовитые яркие краски, мелькание света... И как же это действовало! - сказал
старик и от возмущения аж прикусил кончик сигары. - Невероятно! Обычные,
нормальные люди в каком-то невообразимом экстазе ползали по полу и
обнимались. Создается впечатление, что эта светомузыка заставила их напрочь
забыть пристойность. А затем, видимо, для того, чтобы пробудить в
обезумевших зрителях низменную страсть, на сцене появилась эта обнаженная
женщина. Извините, но назвать ее девушкой у меня язык не поворачивается.
Слава богу, мы вовремя подоспели, чтобы прекратить это безобразие.
- И вы, вооружившись дубинками, приехали, чтобы удовлетворить свои
садистские наклонности, - спокойным голосом констатировал Джерико.
- Мы приехали, чтобы восстановить закон и порядок! - повысив голос,
возразил старик. - Мы появились там, чтобы вернуть людям рассудок. Наводя
порядок, двое наших вывели из зала девушку и отпустили ее. Куда она дальше
пошла, одному Богу известно. Возможно, пока мы усаживали устроителей
представления в автобус, один из зрителей уговорил ее поехать к нему домой.
- Старый подонок! - процедил сквозь зубы Майк.