"Хью Пентикост. Запятнанный ангел" - читать интересную книгу автора

вынуждены начать с самого начала, да? У вас есть шанс увидеть колонию и
достаточное число горожан в их привычной обстановке. Все разговорятся. И
может найтись какая-нибудь ниточка: что-то, что окажется полезным.
Я заколебался. Она была права. Надо же откуда-то начинать.
- Давайте договоримся, что я пойду, если ничего не произойдет, ладно?
- Заезжайте за мной около шести, - ответила она.
Я попытался связаться с Келли. В участке его не было. Мне сказали, что
он уехал спать и просил его не трогать без крайней необходимости.
Я побрился, принял душ, оделся и спустился вниз поесть чего-нибудь:
обнаружив, что голоден как волк, я вспомнил, что вчера не ужинал, а сегодня
не завтракал. Бармен приготовил мне яичницу с ветчиной и кофе, после чего я
почувствовал себя родившимся заново. Я отправился в гараж Уотсона, чтобы
забрать машину. Тихая главная улица Нью-Маверика выглядела совершенно такой
же, как вчера. Столько всего произошло, но ничего не изменилось, и, если
Полу Фэннингу будет нечего нам рассказать, вероятно, ничего и не изменится.
Я остановил машину у студии Пенни ровно в шесть. До этого на своем
"ягуаре" с новыми шинами я съездил в госпиталь в надежде повидать Гарриет. В
палату меня не пустили - ни Гарриет, ни Дики еще не были в состоянии кого-то
видеть, - зато я поговорил с врачом, который заверил меня, что с точки
зрения физического здоровья никаких проблем возникнуть не должно. Я смогу
увидеться с Гарриет завтра, и, возможно, сказал врач, это даже пойдет ей на
пользу.
Пенни открыла мне дверь, одетая в зеленую крестьянскую блузку и пышную
клетчатую юбку. В ушах у нее были большие золотые кольца, а вокруг талии
вместо пояса повязан яркий зеленый шарф. В ее веселости чувствовалось что-то
вымученное.
- Надеюсь, вы успели проголодаться, - сказала она. - Еда на таких
вечеринках - это нечто. Пройдемся пешком? В моем дворе с вашей машиной
ничего не должно случиться.
Она взяла меня под руку, и мы углубились в лес по одной из тропинок. В
отдалении слышались голоса и смех, а в воздухе витал соблазнительный аромат
жарящегося мяса.
В конце тропинки открылась широкая поляна, окруженная белыми березами
на фоне гигантских сосен. Это было великолепное место. Меня сразу окружили
люди, и я понял, что мы с Пенни пришли одними из последних.
В самом центре поляны была выкопана яма, в которой горячие угли костра
шипели и выплевывали языки пламени, когда на них попадали капли горячего
жира, стекавшего с целой свиньи, медленно поворачивавшейся на тяжелом
железном вертеле. Я прикинул, что вокруг жарящегося мяса стояли в кружок
человек семьдесят пять. Некоторые уже держали наготове бумажные тарелки,
ножи и вилки. Другие перемещались от одной огромной бочки пива к другой. Я
заметил своего приятеля О'Фаррелла, сидевшего на траве на расстоянии
вытянутой руки от крана пивной бочки. Четыре длинных стола для пикников были
уставлены тарелками с хлебом, маслом, солью и перцем, бутылками с соусом
барбекю.
Ларри Трэш стоял перед свиньей в большом белом мясницком фартуке,
закрывавшем его от шеи до голени, и белом поварском колпаке набекрень. Он и
еще один мужчина, оба в брезентовых перчатках, готовились перенести
зажаренную свинью с костра на огромную железную решетку, установленную
рядом. Они подхватили двухсотфунтовую тушу свиньи и опустили ее, дымящуюся и