"Натали Питерс. Маскарад " - читать интересную книгу автора

Алессандро. - Полагаю, мне следовало бы сходить к нему.
- Он уже старик и живет вблизи Сан-Джеремии, - вступил в разговор
Джакомо. - Еврей по имени... - Глаза Лоредана впились в Джакомо. Тот
окончательно потерял дар речи и в отчаянии обратился за помощью к Антонио.
- Его зовут Леоне, - быстро подсказал Антонио. - Он живет на Калле
Чендон, вблизи гетто.
- Спасибо, - снисходительно поблагодарил Лоредан. - Если вы позволите,
я откланяюсь. - Фоска протянула ему руку для поцелуя, и он слегка
прикоснулся губами к кончикам ее пальцев. - Всего хорошего, господа. - Он
кивнул обоим чичизбео и стал спускаться по лестнице. Фоска удалилась в
бальный зал, и Джакомо поспешил вслед за ней. Антонио вынужден был
пропустить Лоредана и только потом стал подниматься по лестнице. Он вдруг
услышал тихий голос:
- Синьор Валир.
Скрываясь в тени, на нижней ступени лестницы стоял Алессандро Лоредан.
Его голос звучал глухо и недобро.
- Я был бы счастлив, если бы вы и синьор Сельво посетили меня в моей
палате сегодня в одиннадцать часов утра.
- Конечно, синьор, - пробормотал Антонио. - С удовольствием.
Он слышал, как Лоредан пересек двор, прошел к пристани и резко отдал
приказ гондольеру. Через мгновение Алессандро впрыгнул в лодку и отчалил.
Антонио перевел дыхание, глубоко вдохнул и почувствовал, что весь
покрылся испариной.

Три утомленных трубадура уселись напротив камина в будуаре Фоски. Они
пили крепкий кофе, со смехом вспоминали свою столь ужасно завершившуюся
авантюру и обменивались сплетнями о друзьях. Однако они изрядно устали и
беседе явно не хватало живости. Антонио вновь зачитывал вслух любопытную
статью из "Газзеттино", но и словом не обмолвился о предстоящей беседе с
Лореданом, которая наверняка ничего приятного не сулила. Антонио не хотел
огорчать Джакомо, испытывающего ужас перед этим человеком. Он решил, что
скажет ему о назначенной встрече после того, как они простятся с Фоской.
Фоска выглядела превосходно, по-прежнему излучая бодрость и заливаясь
смехом. Она сняла мужской наряд и переоделась в белое утреннее домашнее
платье, украшенное зелеными лентами, и в атласные туфельки. Она без умолку
болтала, а ее горничная Эмилия расчесывала ей волосы, пока те не засверкали
подобно языкам пламени.
- Мне открылся целый мир! - с восторгом воскликнула Фоска. - До сих пор
я по-настоящему не понимала, зачем люди наряжаются на карнавал в маскарадные
костюмы. Я полагала, что они делают это лишь для того, чтобы разыгрывать
своих друзей. Но оказалось, дело совсем в другом. Надевая маскарадный наряд,
вы перевоплощаетесь в совсем другого человека, оставляете свою прежнюю жизнь
и совершаете такие поступки, о которых и не мечтали.
- Неужели, дражайшая Фоска, ваша жизнь так скучна и невыносима? -
подтрунивал над ней Антонио.
- Вы же знаете, так и есть! - пылко ответила она. - Моя постоянная
спутница, как говорят французы, тоска. Мне порой думается, что я никогда не
смогу избавиться от нее, и я бросаюсь то туда, то сюда, а она всегда
увязывается за мной. Но так было до сегодняшней, нет - до минувшей ночи! Я
надела мужской костюм и маску, и, как только вышла из дома, тоска испарилась