"Джефф Питерс. Великолепная семерка (Вестерн) " - читать интересную книгу автора

лошадки, статные волы и безликие овцы.
Дон Хосе Игнасио де Рибейра Кальвера занимался, выражаясь языком
гринго [Гринго - презрительное название жителей США в странах Центральной
Америки.], простым бизнесом. Отбить стадо, разогнав или убив пастухов.
Переклеймить скот тавром "решетка", которое перекрывает любые другие знаки,
перегнать его через реку и выгодно продать скотопромышленникам, которые не
обращали внимания на мелочи вроде тавра.
Это был несложный и выгодный бизнес. Его даже удивляло иногда, почему
все поголовно не занимаются таким легким делом в этих благословенных краях?
Неужели кому-то могла нравиться жизнь фермера? Вечно ковыряться в земле,
возить воду для полива, пасти баранов, доить коров? Эти люди неспособны на
большее, решил для себя Кальвера, подъезжая к деревне и оглядывая их убогие
хижины.
Люди в белом застыли, провожая всадников испуганными взглядами. Банда,
вздымая густую рыжую пыль, прогарцевала мимо навесов и сараев, крытых
тростником, мимо полуразвалившейся церкви, мимо облупленных домиков.
Разделившись на группы по трое-четверо, бандиты разъехались в разные
стороны, уверенно находя дорогу к знакомым амбарам и погребкам.
Кальвера спешился у безводного каменного фонтана, рядом с домом
лавочника Сотеро. Хозяин лавки уже стоял на пороге с видом покорного
страдания.
В отличие от своих нищих односельчан Сотеро не носил белых одежд. Его
новая розовая сорочка с мелким узором была опоясана высоким кушаком. За его
спиной в полутемном проеме двери мелькнула широкая фигура его жены, в
запоздалой панике вынимающей золотые серьги из ушей.
- Друг мой драгоценный, Сотеро! Как я рад наконец-то тебя видеть! -
воскликнул Кальвера, похлопав лавочника по плечам. - Налей-ка мне
чего-нибудь!
Он деловито прошелся по веранде, умылся в глиняной бочке с питьевой
водой и вытер лицо шейным платком.
- Если бы ты только знал, Сотеро, как приятно бывать в вашей деревне.
Сердце мое наполняется радостью, когда я вижу тебя и эти ухоженные поля.
Благословенный край...
Кальвера по-хозяйски расположился за столом на веранде. Трое
телохранителей во главе с верным Сантосом остались снаружи, почтительно
присев на крыльце. Остальные бандиты, не обращая внимания на причитания
женщин и угрюмые взгляды фермеров, уже вьючили на своих лошадей мешки и
тюки, связанных кур и прочую добычу.
Лавочник, подобострастно изогнувшись, поставил на стол стаканчик с
сигарами и глиняную чашку с пульке.
Кальвера, отхлебнув, принялся беседовать с хозяином. Чем еще усталый
путник может отплатить за гостеприимство, как не приятной беседой?
- Сотеро, драгоценный друг мой, до чего же тяжелые времена настали для
порядочных людей. Сигару мне! Да... Ты не представляешь, как низко пала
нравственность в этом мире. Жадность и коварство правят людьми, жадность и
коварство. Никому нельзя довериться, и никто не хочет уступить даже
половинку зернышка. А как они стремятся к роскоши, Сотеро! Ты бы видел их
женщин! Куклы, увешанные золотом и драгоценностями! Ни стыда, ни совести.
Как можно утопать в роскоши, отворачиваясь даже от Бога? Да, друг Сотеро,
отворачиваясь от Бога! Мы тут были в Сан-Хуане, заглянули в церковь. Это