"Артуро Перес-Реверте. Гусар (Роман) " - читать интересную книгу автора

строю, быть частью отлаженной военной машины, упорно стремящейся вперед,
неся в ножнах сотню нетерпеливых сабель.
Продвигаясь среди холмов, гусары достигли крошечного селения,
потонувшего в клубах дыма. Майор Берре приказал эскадрону остановиться и,
подозвав Домбровского, погрузился в изучение карты. Фредерик рассеянно
наблюдал за ними, прислушиваясь к дальней канонаде, разбавленной треском
ружейных выстрелов. Внезапно ротмистр повернулся к нему и знаком велел
приблизиться.
Берре не спускал глаз с горящего селения. С Фредериком заговорил
ротмистр.
- Глюнтц, возьмите семь человек и отправляйтесь в деревню. Осмотритесь.
Фредерик почувствовал, что заливается краской. Впервые в жизни он
получил собственное боевое задание.
- Слушаюсь, - он коротко поклонился, а вслед за ним склонил голову и
Нуаро.
Домбровский не улыбнулся.
- Не усложняйте себе жизнь, Глюнтц, - посоветовал он, хмуря лоб. -
Взгляните на деревню и живо назад. Для славных подвигов еще слишком рано. Вы
меня поняли?
- Так точно, господин ротмистр!
- От вас не требуется чудес героизма. Отправляйтесь туда, осмотритесь и
возвращайтесь к нам. В деревне должна быть наша пехота.
- Я вас понял, господин ротмистр.
- Поторопитесь. И берегитесь партизан. Юноша перевел взгляд на майора,
но Берре стоял к ним спиной, напряженно разглядывая деревню. Фредерик
поклонился, демонстрируя безупречную выправку, и повернулся к стоявшим
поблизости гусарам из своего отделения. Поколебавшись, Фредерик выбрал тех,
кто показался ему надежнее.
- Вы семеро. За мной.
Маленький отряд двинулся галопом. С неба сыпал редкий дождь, но землю
еще не развезло окончательно. Фредерик пришпоривал коня и натягивал повод.
Вода стекала по его лицу и затылку, с медвежьей оторочки кольбака падали
тяжелые капли. Эскадрон остался далеко позади, но юноша был уверен, что
Мишель де Бурмон смотрит ему вслед.
Окутавший деревню дым застыл в сером утреннем воздухе и превратился в
полупрозрачную завесу между небом и землей. Влажную почву испещряли следы
конских копыт и телег. Пахло горелым деревом.
К селению пришлось ехать по узкой дороге, по сторонам которой росли
оливы. Что ждет их в конце пути, разведчики не знали. Лежащая впереди
незнакомая тропа, которая, возможно, вела в логово врага, тревожила
Фредерика. Не переставая пришпоривать Нуаро и натягивать узду одной рукой,
другой он расстегнул кобуру на правом боку коня и развернул пистолет, чтобы
его легко было выхватить в любую минуту.
На обочине дороги валялась перевернутая телега, а под ней мертвый
человек. Проезжая мимо, Фредерик скользнул по нему взглядом. Труп лежал
лицом вниз, раскинув руки, его одежда была изодрана. Ноги мертвеца были
неестественно вывернуты; кто-то забрал его сапоги. Судя по обрывкам мундира,
это был испанец. Чуть поодаль лежали еще два трупа, а рядом - убитая лошадь.
Фредерик думал только о своем задании и не сразу понял, что впервые в жизни
видит павших в бою солдат.