"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора Перепуганная лошадь заржала и попятилась. Под прикрытием высокой травы
всадник продолжал палить, и со стороны казалось, словно на бунтовщиков ополчилась целая армия. Оливия увидела, как упал еще один демон, потом второй, третий... Слезы облегчения хлынули по ее щекам, когда вся шайка дружно пустилась наутек. Ее спаситель бросился к горящему зданию. Оливия вскочила и, подобрав юбки, помчалась за ним. Сердце ее бешено колотилось. Незнакомец повернул голову и снова прикрикнул, приказав оставаться на месте. В другое время столь повелительный тон немедленно остановил бы ее. Но тут жалобный женский крик перекрыл рев пламени, и Оливия, не слушая команду, в страхе ринулась еще быстрее, хотя буквально изнемогала от страха. Волна жара, идущая от центрального входа, отбросила обоих. Мраморные львы уродливо скалились при виде их беспомощности. - Сюда! - пронзительно вскрикнула Оливия, и, прижимая платок к носу и рту, бросилась к задней двери. Почти рядом с грохотом упала балка, от которой рвались языки огня. Оливию снова осыпало искрами, и шелк юбки с шипением загорелся. Она стала сбивать огонь руками, продолжая бежать, бежать, бежать... Вокруг клубился дым. Как ни старалась, она не могла догнать незнакомца. Он вбежал на крыльцо, перепрыгивая через несколько ступенек, и исчез в ревущем аду. Оливия закрыла лицо рукой, решив последовать за ним, и тут, рыдая, увидела выбегавших на газон слуг. За ними, спотыкаясь, ковыляла леди Гленкарти. Через несколько секунд на газоне появился ее дядя. Последним вырвался англичанин, несущий на руках бесчувственную Летицию. За его спиной с Отбежав на безопасное расстояние, англичанин положил Летицию на траву и с неприличной ловкостью принялся расстегивать тесный лиф. Оливия встала на колени рядом с теткой. Темные волосы влажными завитками обрамляли ее испуганное лицо. - Она жива? Незнакомец кивнул и, бесцеремонно повернув Летицию на бок, нащупал пульс. Летиция вздрогнула и открыла глаза. Оливия, вне себя от радости, схватила ее руку. Если спаситель тетки тоже обрадовался, то ничем этого не показал. Хмуро сдвинув брови, он поднялся и отошел. И тут Уильям, пошатываясь, шагнул к нему. - Синклер! - поражено ахнул он, сжимая его руку. - Клянусь всеми святыми, это Льюис Синклер! Синклер, старина! Как мне вас благодарить? Поспешно отведя подозрительно заблестевшие глаза, он бросился на колени перед распростертой женой. - Все кончено, любовь моя, - шептал он, обнимая ее. - Ты в безопасности. Они ушли! Тетка со стоном вцепилась в мужа. Оливия подметила скептическую гримасу, исказившую лицо Синклера. - Вряд ли это так, сэр Уильям, - сухо обронил он. Уильям Харленд недоуменно вскинул брови. Куда девалась его обычная самоуверенность! - Я не понимаю... - Это все? Вы единственный мужчина-европеец из всей этой компании? Сэр Уильям кивнул, и Оливия, заметив, как помрачнел его взгляд, едва не лишилась чувств. Они в пятнадцати милях от Пекина. Слуги разбежались. Вся |
|
|