"Маргарет Пембертон. Лето коронации" - читать интересную книгу автора - Я схожу в "Лебедь", мамочка, пропущу пару кружечек пивка. Купить тебе
на обратном пути рыбы и чипсов? До сегодняшнего дня Керри не придавала этому значения. И маме, и Хетти Коллинз давно перевалило за шестьдесят, поэтому такое к ним обращение не вызывало у нее удивления. Но самой-то ей пока не было шестидесяти! И ее покоробило, когда муж обратился к ней так, словно между ними уже только дружеские отношения и не более того. Она взглянула на свое отражение в большой витрине магазина одежды "Маркс энд Спенсер", что находился через дорогу, и закусила губу. Неужели она действительно становится похожей на маму? Поток прохожих поредел, и Керри снова посмотрела на свое отражение. Да, она крупная женщина, но ведь такой она была всегда! И без кожаной сумки, висящей на поясе, куда она клала выручку, ее вряд ли можно назвать Дюймовочкой. А уж с такой сумкой даже хрупкая балерина будет похожа на слона. Кейт Эммерсон, ее лучшая подруга, всегда утешала ее: - Ты не толстая, Керри! Ты дородная красивая дама. Она скрестила на груди руки и снова посмотрела в стекло витрины. Нет, толстухой ее назвать нельзя. Впрочем, еще не известно, какой бы она стала, будь у нее много детей. Некоторые ее подруги располнели так, что их теперь не узнать. Выкидыш, случившийся у нее через несколько лет после рождения Розы, исключил возможность прибавления семейства, так что полнота по этой причине ей не грозила. Но это ее не радовало, она с удовольствием бы обзавелась кучей малышей. Легкий майский ветерок растрепал ее волосы, черные как уголь, густые и волнистые. Она иногда перехватывала волосы на затылке резинкой или заколкой, перекисью водорода в угоду моде или пытаясь подражать какой-нибудь киноактрисе. - Пучок редиса и две упаковки кресс-салата, - раздраженно повторила покупательница, похлопав рукой по сумке, чтобы привлечь внимание задумавшейся о чем-то своем продавщицы. - И два пучка лука, если только в нем нет улиток! Дома нужно спать, милочка, а не на работе! Весь остаток дня, вплоть до половины шестого, пока отец не начал убирать мусор, скопившийся вокруг прилавка, Керри тщетно пыталась бороться с хандрой. Покупатели не любят, когда у продавца кислая физиономия, они приходят на базар не только за свежими и дешевыми продуктами, но еще и для того, чтобы услышать шутку или доброе слово, увидеть улыбку на знакомом лице. - Передай Дэнни, что вечером я приду в клуб посмотреть на их нового парня, - сказал ей Альберт Дженнингс, забрав у нее дневную выручку и отдав заработанные деньги. - Любопытно, в какой он форме. Джек считает, что обзавелся настоящим чемпионом. Джек Робсон, о котором шла речь, еще в юности снискавший себе славу сорвиголовы, был владельцем льюишемского боксерского клуба и боссом Дэнни. Они жили по соседству и дружили с детства. - Ну, если Джек считает, что он настолько хорош, тогда так оно и есть, - пожала плечами Керри, подняла с табурета пальто цвета спелой клюквы, надела его и чмокнула Альберта в мясистую небритую щеку. - До завтра, папа! Пока! - Спасибо отцу за то, что он не заставил ее ехать с ним спозаранку на оптовый рынок, а сам закупил товар на Ковент-Гарден и установил прилавок на |
|
|