"Мэри Пирс. Начало ("Яблочное дерево" #1) " - читать интересную книгу автора

стоял на пути охотников, слепли от искр, вырывавшихся из-под лошадиных
копыт. Местные жители уверяли, что в плохие мрачные ночи и сейчас можно было
услышать, как "Охотники" щелкали хлыстом и гончие лаяли позади кузницы.
______________
* Hunt - охота (англ.).

На Бет было надето пальто отца, и его подогнутый подол был тяжелым и
неуклюжим, бил по ногам на каждом шагу. Ей пришлось засунуть руки в карманы,
чтобы полы пальто не расходились в стороны. Высоко подняв воротник, она
опустила туда лицо, дыша собственным теплом.
На улицах было пусто, и ее шаги отдавались эхом по дороге. Она прошла
дом Минчинов и пошла дальше через мост, потом по другой стороне Деррента. У
поворота на Мидденниг налево, позади нее остался последний огонек, и Бет шла
дальше только по наитию. Уже стало совсем темно, туман обволакивал ее лицо.
Бет казалось, что она шагала по краю мира и могла каждую секунду свалиться в
вечную тьму. Но она не останавливалась, пытаясь не сбиться с нужного
направления, ориентируясь по живой изгороди. Наконец она подошла к воротам
рабочего двора своего деда.
Там было светло, отсветы из окон странно освещали плывущий туман. Двери
были открыты, и Бет заглянула внутрь. От дыма ламп и от тепла у нее
заслезились глаза.
У окна работали четыре человека. Они все нагнулись над верстаками, ноги
у них были по колено в стружках. Еще двое в центре помещения старались как
можно лучше укрепить стенки загона для ягнят. Сэм Ловаж, местный сплетник,
увидел Бет и что-то прошептал на ухо деду Тьюку, который стоял спиной к
печке, расположенной неподалеку, и что-то записывал в своей книжке. Дед
повернулся и бросил острый взгляд на Бет. Он секунду колебался, потом пошел
к ней.
- Кто ты такая? - спросил он ее, нахмурившись.
- Вы должны знать, кто я такая, - сказала она.
- Может - да, а может - и нет!
- Я хочу поговорить с вами, - сказала Бет.
- Говори, я тебя слушаю.
- И все остальные тоже очень внимательно нас слушают.
- Хорошо, давай выйдем на улицу.
На улице, в тумане он показался ей огромным. Его плечи, несмотря на
сутулость, вызванную его работой, были мощными и широкими, и он держался
очень спокойно. В свете огня из дверей его лицо под плотно натянутой шапкой
было очень острым, как у статуи, вырезанной из хорошего розового дерева.
Сильный рот был изогнут вниз.
- Ну! Что ты хочешь от меня, мисс?
- Моя мать больна, - сказала Бет. - Ей нечего есть.
- И чья же это вина? Только не моя! Но, может, твоя мать считает, что
виноват во всем я?
- Она меня к вам не посылала, она лучше умрет от голода.
- Кейт очень гордая. Я это знаю. А ты? Ты знаешь, что такое "гордость"?
- Гордостью сыт не будешь.
- Не похоже, что ты голодаешь, - заметил дед.
- Это моя мать голодала, я узнала об этом только сегодня.
- И ты сразу пришла ко мне?