"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу автора

свое поражение и вернуться к экипажу, в котором ее ждали Лисса и Дакнелл.
И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение
невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку,
очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но
увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда
Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она
осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы
благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и
ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что
путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены.
Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев,
что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала
подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь
местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и
леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей
знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного
ущерба для своей репутации.
Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на
несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину.
Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни
малейших причин доверять им.
- Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком
в глаз, - твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее.
- Какая невиданная смелость, Фитчвульф, - сказал Дакнелл, приближаясь к
ней слева. Лисса была рядом. - А мы беспокоились о вас.
Килби была так рада видеть своих друзей, что обняла их.
- Я знала, что вы не бросите меня, - произнесла она.
- Фейн Карлайл, герцог Солити, - прокричал в это время со сцены
ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота.
Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина.
- Это он.
- Кто? - выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. - Лорд
Урсгейт?
- Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею
еще до того, как вы появились здесь.
Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену,
на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был
наследник старого герцога.
- Это новый герцог Солити, - сказала она, ища подтверждения своим
словам во взглядах друзей.
- Да, - сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на
деревянных подмостках двух джентльменов.
Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога.
- Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг
другу.
Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с
виконтом, то подумала бы, что он ревнует.
- Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов,
его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать
обо мне его семья... Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах.