"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу авторасвое поражение и вернуться к экипажу, в котором ее ждали Лисса и Дакнелл.
И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку, очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены. Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев, что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного ущерба для своей репутации. Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину. Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни малейших причин доверять им. - Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком в глаз, - твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее. - Какая невиданная смелость, Фитчвульф, - сказал Дакнелл, приближаясь к ней слева. Лисса была рядом. - А мы беспокоились о вас. - Я знала, что вы не бросите меня, - произнесла она. - Фейн Карлайл, герцог Солити, - прокричал в это время со сцены ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота. Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина. - Это он. - Кто? - выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. - Лорд Урсгейт? - Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею еще до того, как вы появились здесь. Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену, на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был наследник старого герцога. - Это новый герцог Солити, - сказала она, ища подтверждения своим словам во взглядах друзей. - Да, - сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на деревянных подмостках двух джентльменов. Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога. - Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг другу. Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с виконтом, то подумала бы, что он ревнует. - Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов, его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать обо мне его семья... Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах. |
|
|