"Мэтью Перл. Дантов клуб " - читать интересную книгу автора


* * *

Дж. Т. Филдс, издатель поэтов, еле втиснувшись в приоконное кресло
своего кабинета на Новом Углу, вникал в отрывки, отобранные Лонгфелло для
нынешнего вечера, когда младший клерк доложил о визитере. Из холла тотчас
возникла тощая, заточенная в жесткий сюртук фигура Огастеса Маннинга. Гость
вошел с таким видом, точно представления не имел, как его угораздило
очутиться на втором этаже этого заново отстроенного особняка на
Тремонт-стрит, где теперь размещалась "Тикнор, Филдс и Компания".
- Превосходно обосновались, мистер Филдс, превосходно. Хоть вы все
едино останетесь для меня тем младшим партнером, что проповедовал перед
скромной писательской паствой на Старом Углу за этой вашей зеленой шторой.
Филдс, ныне старший партнер и самый преуспевающий издатель в Америке,
лишь усмехнулся и, перебравшись за письменный стол, поспешно дотянулся ногой
до третьей из четырех педалей - А, В, С и D, - расположенных в ряд под
креслом. В дальнем кабинете, напугав посыльного, легонько звякнул отмеченный
литерой "С" колокольчик. "С" означало, что издателя необходимо прервать
через двадцать пять минут, "В" - через десять и "А" - через пять.
Издательский дом "Тикнор и Филдс" состоял эксклюзивным публикатором
официальных текстов, брошюр, ученых записок Гарвардского университета, а
также трудов по его истории. Потому доктор Огастес Маннинг, к чьим пальцам
сходились нити от всех университетских кошельков, был наделен в тот день
самым щедрым "С".
Маннинг снял шляпу и провел рукой по голой ложбине меж двух пенистых
власяных волн, ниспадавших по обеим сторонам его головы.
- Будучи казначеем Гарвардской Корпорации* [Исполнительный управляющий
орган Гарвардского Университета.], - начал он, - я принужден уведомить вас о
возможных затруднениях, привлекших наше внимание не далее как сегодня,
мистер Филдс. Вы, безусловно, понимаете, что, ежели издательский дом связан
обязательствами с Гарвардским Университетом, от него требуется, по меньшей
мере, безупречная репутация.
- Доктор Маннинг, я смею полагать, что во всей Америке не найдется
издательского дома с репутацией столь же безупречной, что наша.
Сплетя вместе кривые пальцы и сложив их башенкой, Маннинг испустил
длинный царапающий вздох - а возможно, кашель, Филдс не сказал бы точно.
- Нам стало известно, что вы планируете к изданию новый литературный
перевод мистера Лонгфелло, мистер Филдс. Разумеется, мы с почтением
склоняемся перед многолетним трудом, каковой мистер Лонгфелло посвятил
Университету, и, безусловно, его собственные поэмы достойны всяческих
похвал. Однако же из того, что нам довелось слышать о новом намерении, о его
предмете, ежели выводить заключение, опираясь на несообразные...
Взгляд Филдса стал настолько холоден, что сложенные башенкой кисти
Маннинга расползлись в стороны. Издатель надавил каблуком на четвертую
педаль, самую срочную, не терпящую отлагательств.
- Вам, очевидно, известно, мой дорогой доктор Маннинг, как ценит
общество труды моих поэтов. Лонгфелло. Лоуэлл. Холмс. - Триумвират имен
укрепил его решимость.
- Мистер Филдс, во имя блага общества мы и ведем сейчас нашу беседу.
Ваши авторы держатся за фалды вашего сюртука. Дайте же им здравый совет. Не