"Мэри Джо Патни. Волна страсти " - читать интересную книгу автора

- Правильно - это я. - Он заглянул в альбом дочери. - Над чем ты
сейчас работаешь?
Ребекка протянула альбом отцу.
- Я пытаюсь нарисовать Даму с озера <Владелица замка на дне озера;
персонаж легенд о короле Артуре. - Здесь и далее примеч. пер.>. Как ты
находишь эту композицию?
Отец внимательно изучил рисунок.
- Интересно задумано: наполовину нимфа, наполовину воительница. Мне
нравится, как она держит меч и ее волосы относит течением.
Это была высокая оценка, данная сэром Энтони Ситоном рисунку своей
дочери, который обычно бывал очень резким, когда дело касалось искусства.
Ребекка встала из-за стола, надеясь в душе, что ее отцу удастся найти
подходящего секретаря, и это дало бы ей возможность поскорее приступить к
новой картине.
Ребекка намеревалась сделать только несколько набросков своей будущей
картины "Дама с озера", но так увлеклась, что не заметила, как наступил
полдень, а ведь ей предстояло дать еще несколько объявлений в газеты по
поводу секретаря. Однако время ушло, и она безнадежно опоздала. Пропади все
пропадом! Настроение было испорчено, и, что хуже всего, работа над картиной
не клеилась.
Ребекка поднялась и потянулась, разминая затекшие руки и спину, затем
пересекла комнату с наклонным потолком и подошла к окну, не выпуская из рук
альбома. Ее мастерская занимала половину мансарды и была для нее святая
святых. Никто не мог зайти сюда без ее разрешения, даже отец.
Ребекка села у окна. Дом стоял на углу, и ей были хорошо видны обе
улицы. На Хилл-стрит стояли соседские слуги и отчаянно флиртовали. Служанка
с дерзкими глазами заманивала в свои сети смазливого юношу-лакея.
Ребекка раскрыла альбом и быстрыми штрихами нанесла на лист высокую
шею девушки и ее дразнящие глаза. Со временем она намеревалась сделать
серию портретов влюбленных. Может быть, таким образом она и сама сумеет
разобраться в этом загадочном и заманчивом чувстве.
Снова выглянув в окно, она увидела уличного торговца фруктами,
выкатывавшего свою видавшую виды тележку на Уэвертон-стрит. Этот оборванный
старик был постоянным обитателем здешних мест. Отец не раз приглашал его
позировать для своих крупномасштабных полотен. Тележечнику очень льстило,
что таким образом он прославится в веках.
Ребекка собралась покинуть свое место у окна, как вдруг заметила
человека, сворачивающего с Уэвертон-стрит. Он привлек ее внимание своей
походкой: решительной, уверенной и несколько надменной. И хотя он был одет
как джентльмен, своим крепким телосложением он больше походил на
простолюдина. Такое странное сочетание показалось художнице очень
интересным.
На углу Хилл-стрит человек остановился. У Ребекки захватило дух, когда
он повернулся и она увидела его лицо. Незнакомец не был красивым, скорее
наоборот. Черты его лица были резкими, почти грубыми; вдоль одной щеки до
самых темных волос тянулся тонкий рубец, и все же во всем его облике
чувствовалось врожденное благородство. Ну вылитый пират с Мейфера <Мейфер -
фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.>. Ребекка не могла отвести от
него глаз.
Постояв некоторое время на месте, человек зашагал дальше. Карандаш