"Мэри Джо Патни. Шедк и тени " - читать интересную книгу автора - Боже милостивый! - растерялась Сара, но тут же овладела собой и
громко рассмеялась не в силах сдержать радостного предчувствия. - Папа, хочешь познакомиться с джентльменом, о котором я тебе рассказывала? Холодное аристократическое лицо герцога Хеддонфилда выражало недоумение. - Неужели он не знает, когда можно наносить визиты? - Скорее всего нет. Надеюсь, что с моей помощью он скоро это узнает. Сара поставила кофейную чашку и последовала за дворецким. Когда она вошла в гостиную, принц смотрел в окно. Сара невольно залюбовалась его стройной фигурой с широким разворотом плеч. Хорошо скроенный темный костюм ладно сидел на нем. Хотелось надеяться, что он не первый кафир, который проложит себе путь в Англию. Принц повернулся и одарил ее очаровательной улыбкой. - Надеюсь, я пришел в удобное для вас время, - сказал он. - Вы разрешили мне нанести утренний визит. Сара улыбнулась и протянула принцу руку. - Я забыла сказать вам, что утренние визиты наносятся после полудня. Принц поцеловал ей руку и с удивлением взглянул на Сару. - Тогда как же они могут называться утренними? Не вижу здесь никакой логики. - Нельзя во всем искать логику, - ответила Сара, - особенно когда дело касается высшего света. Руку, - напомнила она. - Ах да, я не должен задерживать ее! - Зеленые глаза принца вспыхнули весельем, и он отпустил руку Сары. - У меня почему-то создается впечатление, что вы пользуетесь своей - Смею вас разуверить, просто вы слишком подозрительны, - ответил он с невинным видом. - Я бы, конечно, мог прийти в приемное время, но что-то мне подсказывало, что здесь соберется масса народу и у вас не будет желания исправлять мои ошибки. И уж коли я здесь, позвольте пригласить вас покататься. Во время прогулки у вас появится прекрасная возможность заняться исправлением пробелов в моем воспитании. - Теперь я понимаю, почему вас считают хорошим купцом, - рассмеявшись, заметила Сара. - Вы бы смогли убедить бедуинов купить у вас даже песок. Прежде чем она продолжила, дверь открылась и в гостиную одна за другой вошли три служанки, каждая из которых несла большую вазу, полную белых роз. Сара с удивлением смотрела на этот парад цветов. - Надеюсь, я ничего не нарушил, выразив таким образом свою признательность? - спросил Перегрин. - Нет, хотя цветов должно быть гораздо меньше. Принц засмеялся, и его загорелая кожа собралась морщинками вокруг глаз. - Но количество роз означает то огромное удовольствие, которое я получил от общения с вами. Служанки расставили цветы и вышли. Перегрин подошел к одной из ваз и вытащил едва раскрывшийся бутон. Их глаза встретились. Понюхав розу, принц протянул ее Саре. - Эти розы означают чистоту и непорочность, - сказал он. - Во всем Лондоне не сыщешь столько роз, чтобы оценить вашу красоту. Смущенная Сара приняла цветок. Полураспустившаяся роза слегка обнажила |
|
|