"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автора

Выскользнув из кровати, она подошла к раскрытому окну и
насторожилась. Вначале девушка не услышала ничего, кроме шороха дождя и
далекого блеяния овцы. Но затем до ее слуха долетела музыкальная фраза, и
это была явно валлийская музыка, такая же валлийская, как каменистые
холмы, что охраняли долину. Было очевидно, что играют где-то в доме.
Хотя завтра в Эбердэр переедет много молодых слуг и служанок, сегодня
в доме спали только шесть человек. Может быть, это Уильямс? Но он вырос в
деревне, и она никогда не слышала, чтобы он проявлял какую-то особую
склонность к музыке.
Вздохнув, Клер зажгла свечу и надела туфли и свой старый шерстяной
халат Любопытство вес равно не даст ей заснуть, так что имеет смысл
попытаться найти источник этих звуков.
Держа в руке свечу, она отперла дверь и вышла в коридор. Пламя свечи
колебалось под действием сквозняков; из-за пляшущих на стенах теней и
барабанящего по крыше дождя.
Клер казалось, что она попала в сцену из готического романа. Может
быть, разбудить Никласа? Нет, не стоит. Граф-демон, лежащий нагишом в
постели, наверняка окажется куда опаснее любого призрака. И Клер, неслышно
ступая, отправилась на поиски одна.
Эти поиски привели се в комнату, расположенную в самом дальнем угу
первого этажа. Из-под закрытой двери сочился свет, и это успокаивало: ведь
призраки не нуждаются в лампах.
Клер осторожно повернула дверную ручку - и, когда дверь наполовину
открылась, застыла в изумлении. Обитатель комнаты не был привидением.
Но будь он самым настоящим призраком, она бы удивилась не меньше.


Глава 8


В тени виднелись очертания покрытого чехлом рояля, и Клер решила, что
попала в музыкальную комнату. Здесь, возле вспыхивающего и опадающего в
камине пламени сидел на стуле Никлас; на лице его застыло мечтательное
выражение, а к левому плечу он прижимал маленькую валлийскую арфу. В
противоположность неподвижному лицу его пальцы проворно перебирали
металлические струны, выводя мелодию, звонкую, как пение колоколов.
Хотя Клер узнала бы его везде, выражение его лица было так необычно,
что он казался незнакомцем. Перед ней был не легкомысленный аристократ, не
грозный искуситель, а человек, чей дар и печали далеко превосходят таланты
и печали обыкновенных людей, живое воплощение кельтского барда.
Внутренний голос шепнул Клер: "Смотри, какая уязвимость написана
сейчас на его лице. Возможно, ты и он не так уж отличаетесь друг от
друга". Но это была опасная мысль.
Никлас запел по-валлийски, и комнату наполнил его красивый звучный
баритон.

Май, прекрасное время года,
Как сладко ноют птицы, как зелены рощи...

Но через две строки радостный напев оборвался, сменившись минорной