"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

трещина, но оба старались ее не замечать. Они сумели оставаться друзьями,
никогда не обсуждая того, что таилось в глубине.
Вдруг Джайлс по неизвестной Робину причине решил нарушить молчание и
затащил их обоих в скрывавшуюся у них под ногами бездну. Если позволить
этому случиться, узы дружбы и родственной привязанности могут оборваться
навсегда.
В отчаянной надежде вернуть разговор на безопасную почву Робин спокойно
сказал:
- Большинство моих занятий были скучны до невозможности, и героизмом там
даже не пахло. Конечно, всегда оставался риск, что мне изменит удача, но
на этот случай я принял меры. Если бы со мной что-нибудь случилось, тебя
бы обязательно известили.
- Какая забота! - саркастически отозвался Джайлс. - Если бы я об этом
знал, мне, конечно, было бы гораздо легче!
В Робине взыграло знакомое чувство протеста:
- Что, собственно, ты хочешь сказать? Что я не выказывал должного уважения
главе семьи? Я и от отца-то такие требования выслушивал с трудом, а уж от
тебя и подавно не потерплю.
- Я говорю не об уважении, а о простом внимании, - ответил Джайлс. - Ты
все время посылал в Англию донесения, но брату ты считал достаточным
писать раз в год.
Робин прищурился.
- а о чем мне было тебе писать? "Дорогой Джайлс, все это время я лгал,
крал, иногда убивал. В редкие просветы между этими гнусными занятиями жил
с женщиной, у которой хватает ума отказываться выйти за меня замуж. Пока
еще я жив. Надеюсь, что ты здоров и виды на урожай хорошие. С уважением,
Роберт".
Тут Джайлс взорвался. Повернувшись к Робину, он заговорил прерывающимся от
ярости голосом:
- Значит, по-твоему, я трус? Да разве я по доброй воле остался в
благополучном Вулверхемптоне? Я отдал бы все за то, чтобы, окончив
Оксфорд, пойти в действующую армию!
Робин был потрясен этой трудно объяснимой вспышкой. Он понял, что нечаянно
задел в брате больную струну.
- Я отлично знаю, что ты не трус, - примирительно сказал он. - Честно
говоря, у меня не хватало мужества жить Под одной крышей с отцом.
Но Джайлса это не успокоило.
- Кому-то надо было взвалить на себя груз семейных обязанностей, -
прорычал он, - а от тебя этого ждать не приходилось. Ты был слишком занят
своими приключениями.
Робин понемногу тоже начинал злиться.
- У меня никаких семейных обязанностей не было, - отрезал он. - Меня даже
за семейный стол сажали неохотно. Я не был любимым сыном. Мое присутствие
или отсутствие никого не волновало, и я считал, что для поддержания
славного имени Андервиллей, мне лучше всего убраться из Англии.
- Не говори глупостей! Я был старшим сыном И наследником, поэтому отец
уделял мне больше внимания, но он не совершал по отношению к тебе никаких
несправедливостей. Даже был щедр, если учитывать, что твое поведение
вывело бы из себя даже святого.
- Ну как же: наш щедрый и справедливый отец! - с горечью подхватил Робин.