"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу авторатрещина, но оба старались ее не замечать. Они сумели оставаться друзьями,
никогда не обсуждая того, что таилось в глубине. Вдруг Джайлс по неизвестной Робину причине решил нарушить молчание и затащил их обоих в скрывавшуюся у них под ногами бездну. Если позволить этому случиться, узы дружбы и родственной привязанности могут оборваться навсегда. В отчаянной надежде вернуть разговор на безопасную почву Робин спокойно сказал: - Большинство моих занятий были скучны до невозможности, и героизмом там даже не пахло. Конечно, всегда оставался риск, что мне изменит удача, но на этот случай я принял меры. Если бы со мной что-нибудь случилось, тебя бы обязательно известили. - Какая забота! - саркастически отозвался Джайлс. - Если бы я об этом знал, мне, конечно, было бы гораздо легче! В Робине взыграло знакомое чувство протеста: - Что, собственно, ты хочешь сказать? Что я не выказывал должного уважения главе семьи? Я и от отца-то такие требования выслушивал с трудом, а уж от тебя и подавно не потерплю. - Я говорю не об уважении, а о простом внимании, - ответил Джайлс. - Ты все время посылал в Англию донесения, но брату ты считал достаточным писать раз в год. Робин прищурился. - а о чем мне было тебе писать? "Дорогой Джайлс, все это время я лгал, крал, иногда убивал. В редкие просветы между этими гнусными занятиями жил с женщиной, у которой хватает ума отказываться выйти за меня замуж. Пока Роберт". Тут Джайлс взорвался. Повернувшись к Робину, он заговорил прерывающимся от ярости голосом: - Значит, по-твоему, я трус? Да разве я по доброй воле остался в благополучном Вулверхемптоне? Я отдал бы все за то, чтобы, окончив Оксфорд, пойти в действующую армию! Робин был потрясен этой трудно объяснимой вспышкой. Он понял, что нечаянно задел в брате больную струну. - Я отлично знаю, что ты не трус, - примирительно сказал он. - Честно говоря, у меня не хватало мужества жить Под одной крышей с отцом. Но Джайлса это не успокоило. - Кому-то надо было взвалить на себя груз семейных обязанностей, - прорычал он, - а от тебя этого ждать не приходилось. Ты был слишком занят своими приключениями. Робин понемногу тоже начинал злиться. - У меня никаких семейных обязанностей не было, - отрезал он. - Меня даже за семейный стол сажали неохотно. Я не был любимым сыном. Мое присутствие или отсутствие никого не волновало, и я считал, что для поддержания славного имени Андервиллей, мне лучше всего убраться из Англии. - Не говори глупостей! Я был старшим сыном И наследником, поэтому отец уделял мне больше внимания, но он не совершал по отношению к тебе никаких несправедливостей. Даже был щедр, если учитывать, что твое поведение вывело бы из себя даже святого. - Ну как же: наш щедрый и справедливый отец! - с горечью подхватил Робин. |
|
|