"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм
устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна. - Ну как вы там? - Мы вам бесконечно благодарны, - ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. - Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима. "Так, - подумала Макси, - уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так-то не слишком внушает доверие". Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало. Капитан вынул трубку изо рта. - Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню. Мужчины пожали друг другу руки. - Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, - сказал Робин. - Порядком. - Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. - Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси. Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить? - Поужинаете с нами? - спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня? Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн. Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил: - Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, - он сделал насмешливый упор на этом слове, - утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей. - Симмонс никакой мне не кузен, - напрямик заявила Макси. - Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения. - То-то я не заметил фамильного сходства, - сказал капитан. - А теперь давайте послушаем долгое объяснение. Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина. - Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, - закончила она. Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин - тут она немного покривила душой. - Единственное, что я украла, - это старую карту Англии из дядиного |
|
|