"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 1) [love]" - читать интересную книгу автора

проницателен.
- Я отлично разбираюсь в произношении. Вы говорите почти как
образованная англичанка, но не совсем. - Он задумчиво прищурился. - Я бы
сказал, что вы из Америки, скорей всего из Новой Англии.
Да, он действительно разбирается в произношении.
- Что ж, вы угадали.
- И вас все еще зовут Джек?
- Вы задаете слишком много вопросов.
- Я не знаю другого способа удовлетворить свое любопытство, - весьма
логично ответил он. - Очень часто на вопросы получаешь ответ.
- С вами трудно спорить. - Макси помедлила минуту, потом решила, что
у нее нет никаких причин скрывать от него свое имя. - Меня обычно зовут
Макси, но на самом деле мое имя - Максима.
- А по мне, вы больше похожи на Миниму, - отозвался незнакомец,
окидывая взглядом ее миниатюрную фигуру.
Макси рассмеялась.
- Ну и вы тоже не Геркулес.
- Нет, но меня и не зовут Геркулес, так что я никому не втираю очки.
- Моего отца звали Максимус, и меня назвали в его честь. Никто не
задумался, дорасту ли я до этого имени. А потом было уже поздно его
менять. - Макси доела булочку и спросила:
- А вас как зовут, если не Геркулес?
- У меня было много имен. - Он отхлебнул эля, видимо, для того, чтобы
дать себе время подумать. Похоже, этот проходимец столько раз менял имя,
что сам забыл, как его окрестили. - Последнее время я называю себя лорд
Роберт Андервилль, - наконец сказал он.
- Вы и вправду лорд? - удивленно спросила Макси. Несмотря на
поношенное платье, в нем действительно было что-то аристократическое.
Макси нахмурилась. - Да нет, вы морочите мне голову. Отец научил меня
разбираться в английских титулах. Настоящий аристократ употребляет слово
"лорд" только с фамилией. Лорд Роберт - наверное, титул, который вы
придумали, чтобы производить на людей впечатление.
- А я-то думал, что американку ничего не стоит провести. - В глазах
мужчины сверкнул озорной огонек. - Вы совершенно правы, никакой я не лорд.
Друзья зовут меня Робин.
Как бы его ни звали, у этого человека было удивительно выразительное
лицо. Может быть, он вовсе не проходимец, а актер? Собственно говоря, одно
другому не мешает, но Макси не смогла не ответить на его улыбку.
- В таком случае вы должны угостить на счастье свою тезку.
Она кивнула на малиновку "По-английски "Robin" означает
"малиновка".", которая опустилась посреди "ведьминого круга" и,
поблескивая круглым глазом, скакала все ближе к ним, явно в надежде
чем-нибудь поживиться. Она была меньше и шустрее американской малиновки и
чем-то действительно напоминала нового знакомого Макси.
- И правда, - сказал он и бросил птичке кусочек булки. Та схватила
его и улетела. - Богам надо приносить жертвы на счастье. - Робин опять
полез в сумку. - Коржик съедите?
- С удовольствием.
Макси взяла коржик, стараясь скрыть жадный блеск в глазах.
У Робина была удивительно обаятельная улыбка. Будь он странствующим