"Кэтрин Патерсон. Великолепная Гилли Хопкинс ("Тропа Пилигрима") " - читать интересную книгу автора Кукуша кукует,
Зеленится луг и бор, Всяка тварь ликует, Кукуша кукует... Стих был "с приветом". - Минутку, - пробормотала Гилли, переворачивая страницу. "С мартиуса на аверель..." Пробежала глазами следующую... Потом следующую... "В тенетах пава бьется, а злой ловец смеется". Гилли захлопнула книгу. Дуру из нее хотят сделать. Вон, мистер Рэндолф уже хихикает про себя. - Это не по-английски! - закричала она. - Вы что, дуру из меня хотите сделать? - Нет, нет, мисс Гилли. Ничего подобного. В начале антологии стихи напечатаны на староанглийском языке. Переверните еще несколько страниц. - Хотите Вордсворта послушать, мистер Рэндолф, или наизусть скажете? - спросила Троттер. - И то и другое, - сказал он со счастливой улыбкой. Троттер подошла к Гилли, сидящей на табурете возле пианино, наклонилась над книгой. - Я сама найду, - сказала Гилли, отдергивая книгу. - Дайте название. - Уильям Вордсворт, - сказал мистер Рэндолф. - "Когда-то все ручьи, луга, леса..." - он сложил на груди маленькие руки, теперь его голос был не сдавленным и вежливым, а мягким и теплым. Гилли нашла нужную страницу и стала читать: ...Когда-то все ручьи, луга, леса Великим дивом представлялись мне; Вода, земля и небеса Сияли, как в прекрасном сне, И всюду мне являлись чудеса. Она остановилась, словно прислушиваясь к собственному эху. - "Теперь не то..." - подсказал ей бархатный голос мистера Рандолфа. ...Теперь не то - куда ни погляжу Ни в ясный полдень, Ни в полночной мгле, Ни на воде, ни на земле... Откинувшись на спинку кресла, мистер Рэндолф стал вторить ей; их голоса слились: Чудес, что видел встарь, не нахожу. Так они и дальше читали. Он то благоговейно внимал, то вторил, и тогда голоса их сливались воедино. Рожденье наше - только лишь забвенье. Душа, что нам дана на срок земной, |
|
|