"Кэтрин Патерсон. Великолепная Гилли Хопкинс ("Тропа Пилигрима") " - читать интересную книгу авторана спинку кресла и, едва удерживаясь на ногах, встала на цыпочки.
Безуспешно. Ей почти удалось достать до верхней полки кончиками пальцев, но опора была ненадежной - нижние полки так качались, что опираться на них - опасно. На крыльце раздались тяжелые шаги. Открылась входная дверь. - У тебя все в порядке, детка? Гилли чуть не свалилась с кресла. Она спрыгнула на сиденье, схватила том энциклопедии на букву "К" и с трудом засунула его на прежнее место, и как раз вовремя. Когда в дверях появилась Троттер, она уже успела спуститься на сиденье. - Ты так задержалась, - сказала толстуха. - А тут мистер Рэндолф говорит, может, все лампочки перегорели. Ему от них все равно никакого толку, вот он и забывает. - Здесь есть свет, - выпалила Гилли. - Не было бы, я бы давным-давно вернулась. У меня котелок еще варит. - Я уже это слыхала, - сухо заметила Троттер. - Ну, нашла что-нибудь интересное для мистера Рэндолфа? - Здесь одно барахло. - Для одного - барахло, а для другого - сокровище, - сказала Троттер до отвращения спокойным голосом и подошла к книжной полке. Она сняла небольшую толстую книгу в кожаном переплете и сдула с нее пыль. - Мистер Рэндолф, он стихи любит. - Она протянула книгу Гилли, которая все еще стояла на сиденье кресла. - Прошлый год я вот эту стала ему читать, да ты, наверно, сама понимаешь, - в ее голосе прозвучало смущение. - Не больно я мастерица читать. ворвалась сюда, - но хотелось узнать, какие же стихи любит мистер Рэндолф? Это была "Оксфордская антология английской поэзии". Гилли рывком раскрыла ее, но в полутьме не могла разглядеть ни слова. - Пошли? - Иду, иду... - раздраженно сказала Гилли. Она напряженно вытянула шею, - только бы ненароком не глянуть на том энциклопедии "Кабаре - Кирка", - и пошла следом за толстухой Троттер к ее дому. - Что вы принесли? - У мистера Рэндолфа лицо было точно у ребенка, когда перед ним кладут завернутый подарок. Он сидел на самом краешке большого коричневого кресла. - "Оксфордскую антологию английской поэзии", - пробормотала Гилли. Мистер Рэндолф слегка повернул голову. - Простите... - Стихи, какие мы прошлый год читали. - Как всегда, Троттер говорила со стариком чуть громче обычного. - Прекрасно-прекрасно, - сказал мистер Рэндолф, поглубже усаживаясь в кресло, его короткие ноги оторвались от потертого ковра. Гилли открыла книгу. Перелистнула несколько страниц, пропустила всю эту муть вначале. Вот оно, первое стихотворение. - "Песнь кукушки", - громко прочла она. Приятно хорошо делать то, чего не может ни один из них. Она посмотрела на стихотворение. Веет летень теплотвор, |
|
|