"Мария Оссовская. Рыцарь и Буржуа (Исследования по истории морали) " - читать интересную книгу автора

борьбы" впервые была опубликована в 1957 г. отдельным изданием См.: Ossowska
M. O pewnych przemianach etyki walki. Warszawa,
1957.. Настоящий перевод выполнен по ее последней публикации в книге
"Социология морали" См.: Ossowska M. Socjologia moralnoнci. Wyd. 2.
Warszawa, 1969, s. 298-328..
"Буржуазная мораль" переведена с небольшими сокращениями. Опущены
места, не связанные непосредственно с основной проблематикой монографии или
же рассчитанные главным образом на польского читателя. Это отдельные
фрагменты в разделе "Примеры франклинизма в Польше" (гл. III), а также
раздел "Зависть в трагедии и законодательстве древних Афин" (гл. VII) с
изложением взглядов С. Ранульфа на этот вопрос. В "Рыцарском этосе" при
переводе опущены некоторые (очень немногочисленные) места, заимствованные из
"Буржуазной морали" без изменений.
Поскольку собранные М. Оссовской материалы для книги частично погибли в
годы второй мировой войны, этим, по-видимому, объясняется не всегда
удовлетворительное состояние аппарата ее монографий (неполнота или
неточность выходных данных цитируемых изданий; иногда цитирование по
памяти). Хотя при переводе мы стремились по возможности уточнить и
унифицировать библиографические ссылки, некоторые пробелы все же остались.
Ссылки на книги, имеющиеся в русском переводе, даются, как правило, по этим
изданиям.
Основная трудность, возникающая при переводе на русский язык работ М.
Оссовской по истории морали, связана с многозначностью слова "mieszczaсstwo"
и производных от него слов в польском языке. Оно может означать:
"буржуазия"; "бюргерство", "мещанство" (как сословие горожан); "мещанство"
(в смысле: обывательщина). В этом отношении польское слово "mieszczaсski"
соответствует французскому "bourgeois" и немецкому "bьrgerlich". Все
перечисленные выше значения широко используются в книгах Оссовской, причем
нередко как бы накладываясь одно на другое, так что выбор того или иного
варианта перевода предполагает определенную, подсказанную контекстом
интерпретацию мысли автора.
Русское "мещанство" в значении "городское сословие", вообще говоря, не
вполне соответствует польскому "mieszczaсstwo" (в том же значении). Польское
"mieszczaсstwo", так же как французское "bourgeoisie" и немецкое
"Bьrgerschaft", включает в себя и купечество, тогда как в России купечество
составляло особое сословие. Тем не менее в русской литературе, как
художественной, так и научной, существует давняя традиция передачи понятия
"mieszczaсski" ("bourgeois", "bьrgerlich") словом "мещанский". Вспомним хотя
бы такие широко
используемые в литературоведении термины, как "мещанская драма",
"мещанская литература", или перевод "Мещанина во дворянстве" Мольера.
Кстати, и у Даля слово "буржуазия" определяется как "мещане, мещанство,
горожане, среднее сословие, граждане, обыватели, торговый и ремесленный люд"
Даль В. И. Толковый словарь... М., 1981, т. 1, с. 143.. Поэтому мы считали
вполне оправданным использовать в ряде случаев слова "мещанство",
"мещанский" именно в этом, более широком значении - как относящиеся к
среднему городскому сословию.


РЫЦАРСКИЙ ЭТОС И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ