"Мария Оссовская. Рыцарь и Буржуа (Исследования по истории морали) " - читать интересную книгу автораборьбы" впервые была опубликована в 1957 г. отдельным изданием См.: Ossowska
M. O pewnych przemianach etyki walki. Warszawa, 1957.. Настоящий перевод выполнен по ее последней публикации в книге "Социология морали" См.: Ossowska M. Socjologia moralnoнci. Wyd. 2. Warszawa, 1969, s. 298-328.. "Буржуазная мораль" переведена с небольшими сокращениями. Опущены места, не связанные непосредственно с основной проблематикой монографии или же рассчитанные главным образом на польского читателя. Это отдельные фрагменты в разделе "Примеры франклинизма в Польше" (гл. III), а также раздел "Зависть в трагедии и законодательстве древних Афин" (гл. VII) с изложением взглядов С. Ранульфа на этот вопрос. В "Рыцарском этосе" при переводе опущены некоторые (очень немногочисленные) места, заимствованные из "Буржуазной морали" без изменений. Поскольку собранные М. Оссовской материалы для книги частично погибли в годы второй мировой войны, этим, по-видимому, объясняется не всегда удовлетворительное состояние аппарата ее монографий (неполнота или неточность выходных данных цитируемых изданий; иногда цитирование по памяти). Хотя при переводе мы стремились по возможности уточнить и унифицировать библиографические ссылки, некоторые пробелы все же остались. Ссылки на книги, имеющиеся в русском переводе, даются, как правило, по этим изданиям. Основная трудность, возникающая при переводе на русский язык работ М. Оссовской по истории морали, связана с многозначностью слова "mieszczaсstwo" и производных от него слов в польском языке. Оно может означать: "буржуазия"; "бюргерство", "мещанство" (как сословие горожан); "мещанство" соответствует французскому "bourgeois" и немецкому "bьrgerlich". Все перечисленные выше значения широко используются в книгах Оссовской, причем нередко как бы накладываясь одно на другое, так что выбор того или иного варианта перевода предполагает определенную, подсказанную контекстом интерпретацию мысли автора. Русское "мещанство" в значении "городское сословие", вообще говоря, не вполне соответствует польскому "mieszczaсstwo" (в том же значении). Польское "mieszczaсstwo", так же как французское "bourgeoisie" и немецкое "Bьrgerschaft", включает в себя и купечество, тогда как в России купечество составляло особое сословие. Тем не менее в русской литературе, как художественной, так и научной, существует давняя традиция передачи понятия "mieszczaсski" ("bourgeois", "bьrgerlich") словом "мещанский". Вспомним хотя бы такие широко используемые в литературоведении термины, как "мещанская драма", "мещанская литература", или перевод "Мещанина во дворянстве" Мольера. Кстати, и у Даля слово "буржуазия" определяется как "мещане, мещанство, горожане, среднее сословие, граждане, обыватели, торговый и ремесленный люд" Даль В. И. Толковый словарь... М., 1981, т. 1, с. 143.. Поэтому мы считали вполне оправданным использовать в ряде случаев слова "мещанство", "мещанский" именно в этом, более широком значении - как относящиеся к среднему городскому сословию. РЫЦАРСКИЙ ЭТОС И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ |
|
|