"Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки - Маркиз ("Ричард Длинные Руки" #15)" - читать интересную книгу автора

Герцог нахмурился, а Эйсейбио весело фыркнул:
- Это же вилантэн, маркиз!
- Вилантэн, - повторил я. - Запомню. Из чего он или оно делается?
Герцог нахмурился сильнее, Эйсейбио вскрикнул почти ликующе:
- Маркиз! Где вы жили?.. Никто не знает, как подземные ангелы ада
делают вилантэн или даже обыкновенную муку, что поднимают на поверхность!..
Я еще могу понять, как выплавляют железо и подают наверх в стальных слитках,
но... про вилантэн и прочие вещи лучше не спрашивать! А то рехнетесь. Нужно
просто верить в доброту и покровительство великого Самаэля!
Я не успел ответить какой-нибудь дежурной, но любезной банальностью,
чтобы сгладить возникшую неловкость и странное напряжение за столом,
торжественная музыка вдруг оборвалась, тут же сменившись веселым наигрышем,
даже игривым, по залу рассыпались трели и рулады. Герцог повернул голову.


Глава 4


По лестнице медленно и величаво сходит в наш зал юная богиня, так
показалось вначале. Двое крохотных пажей несут шлейф ее платья, оба в шляпах
и при коротеньких мечах, что придает им комичный вид, но я их видел только
краем глаза, не отрывал взгляда от чудесной девушки.
Не просто дивно хороша, сказочно прекрасна в этом нежно-голубом платье
с наброшенным на плечи белым платком, сейчас он сполз до тонкой талии и
удерживается на локтях. Волосы убраны в сложный головной убор, вроде
огромных козлиных рогов, с которых до середины спины свисает нежная вуаль и
красиво трепещет при каждом шаге. Уши закрыты серебристыми щитками, так что
волосы от бесстыжих взоров спрятаны надежно. И рога, и щитки усыпаны
множеством жемчужин.
Некая сила выдернула меня из кресла, я подбежал и успел подать ей руку,
сводя с двух последних ступенек. Эйсейбио иронически захлопал, а герцог
сказал с непонятным выражением:
- Я в затруднении... Маркиз Ричард только что выказал себя знатоком
старинных традиций, что несомненно указывает на его достойное воспитание...
но если бы он знал, какое это избалованное и капризное существо, он сразу
удавил бы или хотя бы выбросил в окно это... гм, это!
Я, не слушая, провел это божественное существо к столу. Слуга появился
с креслом, я вырвал его из рук и сам придвинул прекрасной леди. Она
сдержанно и гордо улыбалась, исполненная достоинства, но мне казалось, что
едва удерживается от соблазна показать язык племяннику и даже отцу.
- Моя дочь, - проворчал герцог. - Да, младше этого балбеса, который
внук... Ну, поздний брак...
- Да будь он благословенен, - вырвалось у меня. - Какой прекрасный
цветок появился из такого союза!
Я нехотя вернулся к своему месту, некоторое время все четверо молча
выбирали из предлагаемых блюд, слуги двигались с носилками медленно и
печально, словно на похоронах, а музыканты под сводами теперь играли совсем
тихо, будто старались услышать, о чем ведем речи.
Леди Элизабет ела мало и вяло, перешучивалась с Эйсейбио, наконец
обратила взгляд прекрасных глаз на меня.