"Джеймс Олдридж. Морской орел" - читать интересную книгу автора Круглый шел впереди и напряженно смотрел вниз, туда, где сплошным
пятном белели строения Сан-Ксентоса. Он высматривал дорогу, ведущую в эту нелепую деревушку. Дороги нигде не было видно. Только узкие тропы тянулись с разных сторон сквозь дымку кустарника, совсем пурпурного сейчас, под отвесными лучами солнца. - Ну, что? - спросил высокий. - Никаких дорог, - сказал круглый. - Но в последней деревне тоже не было дорог, а все-таки они добрались туда. - Я так голоден, что мне все равно. Пойдем, - сказал высокий. Круглый, у которого нос, подбородок, щеки, все лицо было точно вздернуто кверху, уже начал спускаться по узкой тропе, Энгес Берк - так его звали - весь напряженно подобрался, когда тропа вдруг выровнялась и подошла вплотную к глинобитным хижинам окраины Сан-Ксентоса. - Смотри, не видно ли мотоциклов, - сказал он. - На них всюду можно наткнуться. - Зря ты не подвернул брюки, - сказал высокий. - Я до того оброс, что и так сойду за грека. Они с минуту постояли там, где тропа выходила на ровное место. Они были теперь на уровне грязно-белых домишек и внимательно искали каких-нибудь признаков немецкой или итальянской оккупации. Это всегда была самая неприятная минута, когда вот так, постепенно, приближаешься к деревне и есть до того хочется, что идешь на риск; но нервы напряжены, и не можешь совладать со страхом. Это всегда была критическая минута. Они медленно двинулись по засыпанной здесь песком тропинке, которая дальше между двумя рядами глинобитных хижин. Стали попадаться навстречу собаки, женщины с детьми, потом мужчины в мешковатых критских штанах; а в воздухе стоял острый запах не то уксуса, не то вина; так и ударяло в нос. Энгес Берк наметил себе одного. Он стоял и смотрел на двух незнакомцев, которые приближались, шагая между рядами белых каменных домов. Высокий все еще озирался кругом, в поисках следов немецких или итальянских оккупантов. Но Берк шел словно по улице родного города. Он остановился, когда они поравнялись с критянином, который весь был облеплен виноградной кожурой и пахнул, как перегонный завод. - Калимера , - произнес Энгес Берк греческое приветствие. - Калимера , - ответил критянин. - Мы бы хотели поесть, - сказал Энгес Берк по-английски. Критянин посмотрел на него, потом на что-то за его спиной. И Энгесу Берку захотелось повернуться и тоже посмотреть, но он этого не сделал. - Таи , - сказал Берк. Это было критское производное от "овес" и "пища", и означало оно всякую вообще еду. Тогда критянин спросил: - Инглези? Энгес Берк медленно покачал головой, потом повернулся и посмотрел туда, куда смотрел критянин, но увидел только молодую девушку, которая засмеялась и убежала в дом. - Австралос , - сказал Энгес Берк. - Младшие англичане. - От сказал это по-гречески. - Ага. - И протяжно: - Австралос . |
|
|