"Джеймс Олдридж. Морской орел" - читать интересную книгу автора

Круглый шел впереди и напряженно смотрел вниз, туда, где сплошным
пятном белели строения Сан-Ксентоса. Он высматривал дорогу, ведущую в эту
нелепую деревушку. Дороги нигде не было видно. Только узкие тропы тянулись с
разных сторон сквозь дымку кустарника, совсем пурпурного сейчас, под
отвесными лучами солнца.
- Ну, что? - спросил высокий.
- Никаких дорог, - сказал круглый. - Но в последней деревне тоже не
было дорог, а все-таки они добрались туда.
- Я так голоден, что мне все равно. Пойдем, - сказал высокий.
Круглый, у которого нос, подбородок, щеки, все лицо было точно
вздернуто кверху, уже начал спускаться по узкой тропе, Энгес Берк - так его
звали - весь напряженно подобрался, когда тропа вдруг выровнялась и подошла
вплотную к глинобитным хижинам окраины Сан-Ксентоса.
- Смотри, не видно ли мотоциклов, - сказал он. - На них всюду можно
наткнуться.
- Зря ты не подвернул брюки, - сказал высокий.
- Я до того оброс, что и так сойду за грека.
Они с минуту постояли там, где тропа выходила на ровное место. Они были
теперь на уровне грязно-белых домишек и внимательно искали каких-нибудь
признаков немецкой или итальянской оккупации. Это всегда была самая
неприятная минута, когда вот так, постепенно, приближаешься к деревне и есть
до того хочется, что идешь на риск; но нервы напряжены, и не можешь
совладать со страхом.
Это всегда была критическая минута.
Они медленно двинулись по засыпанной здесь песком тропинке, которая
сворачивала к каменному дому на сваях, потом вдруг круто огибала его и шла
дальше между двумя рядами глинобитных хижин. Стали попадаться навстречу
собаки, женщины с детьми, потом мужчины в мешковатых критских штанах; а в
воздухе стоял острый запах не то уксуса, не то вина; так и ударяло в нос.
Энгес Берк наметил себе одного. Он стоял и смотрел на двух незнакомцев,
которые приближались, шагая между рядами белых каменных домов. Высокий все
еще озирался кругом, в поисках следов немецких или итальянских оккупантов.
Но Берк шел словно по улице родного города. Он остановился, когда они
поравнялись с критянином, который весь был облеплен виноградной кожурой и
пахнул, как перегонный завод.
- Калимера , - произнес Энгес Берк греческое приветствие.
- Калимера , - ответил критянин.
- Мы бы хотели поесть, - сказал Энгес Берк по-английски.
Критянин посмотрел на него, потом на что-то за его спиной. И Энгесу
Берку захотелось повернуться и тоже посмотреть, но он этого не сделал.
- Таи , - сказал Берк. Это было критское производное от "овес" и
"пища", и означало оно всякую вообще еду.
Тогда критянин спросил:
- Инглези?
Энгес Берк медленно покачал головой, потом повернулся и посмотрел туда,
куда смотрел критянин, но увидел только молодую девушку, которая засмеялась
и убежала в дом.
- Австралос , - сказал Энгес Берк. - Младшие англичане. - От сказал это
по-гречески.
- Ага. - И протяжно: - Австралос .