"Рэй Олдридж. Император мира ("Контракт на Фараоне" #2)" - читать интересную книгу автора

пришвартовали к одному из причалов, его команда стояла рядком, повернувшись
к стене, положив руки за голову. За моряками наблюдали вооруженные
охранники. Десятки инспекторов в форме копошились на судне, размахивали
детекторами, вспарывали обшивку в разных местах.
Как и предсказывал Руиз, их баржу не остановили, хотя на галерею,
нависшую над каналом, высыпала целая толпа народу. Пираты перешептывались
между собой, делали какие-то двусмысленные жесты, потом все разом исчезли в
глубине башни-крепости.
Наконец баржа миновала приливный шлюз и углубилась в лабиринт
внутренних вод Моревейника. В темнеющее небо вздымались, загораживая его,
скрученные шпили башен. Трудно было представить, каким образом возникло это
гигантское осиное гнездо. Основания некоторых зданий явно были возведены
людьми, поскольку сквозь корку грязи, покрывавшей все в городе, поблескивал
металл. В других местах постройки казались загадочными капризами природы,
поскольку представляли собой беспорядочные нагромождения камней, глины и
полусгнивших древесных стволов на выступающих над каналами террасах.
Основания башен были источены туннелями и переходами. Некоторые
находились на уровне воды, другие - чуть выше. Часть оборудована
устройствами, подававшими сигнал, если внутрь проникали посторонние, прочие
выглядели темными и неприветливыми.
Фараонцы, разинув рты, таращились на все эти чудеса. По грязным водам
сновали потрепанные джонки с разноцветными парусами, галеры с прикованными к
веслам рабами, скиммеры и игольчатые лодки новейших конструкций. Хозяева
кораблей представляли собой все многообразие рас, известных во вселенной.
Порой спутники Руиза не могли сдержать изумленных возгласов. Они не так
долго пробыли в рабских казармах, чтобы привыкнуть к виду жителей других
планет.
Предводитель постарался запомнить путь, по которому они прибыли в
Моревейник.

Глава восьмая

Брань Кореаны лилась негромким, монотонным, но весьма ядовитым потоком.
Женщина висела вниз головой в амортизационной сети, не в состоянии что-то
разглядеть из-за грязи и растений, облепивших смотровое стекло кабины.
Судно слегка вздрогнуло и еще немного осело. Кореана замолчала. Она еще
успеет отвести душу, после того как найдет способ вытащить флиттер из
болота.
Женщина отстегнула ремни сети и плашмя рухнула на потолок флиттера.
Катер снова покачнулся, и ее охватил страх. Интересно, какова глубина этого
болота?
Кореана внимательно обследовала собственное тело, согнула, затем
разогнула руки и ноги. Ушибы ныли довольно сильно, но переломов и серьезных
ранений вроде бы удалось избежать.
Она осторожно подползла к перевернутой панели управления. Проверила
приборы и снова выругалась. Флиттер был мертв и абсолютно бесполезен. Залп
загадочных орудий удивительно методично и последовательно выжег всю систему
управления и энергоснабжения.
Послышались щелчки и скрежет. Мармо упорно пытался принять вертикальное
положение.